Выбрать главу
"Will you stop treating me like a child!" cried Scarlett. - Да перестаньте вы разговаривать со мной, как с ребенком! - не выдержала Скарлетт. "I don't want to go to Charleston or have a house or marry the twins. - Не хочу я ехать ни в какой Чарльстон, и не нужен мне ваш дом, и не желаю я выходить замуж ни за одного из близнецов! I only want-" She caught herself but not in time. Никто мне не нужен... - Она прикусила язык, но, увы, слишком поздно. Gerald's voice was strangely quiet and he spoke slowly as if drawing his words from a store of thought seldom used. Голос Джералда звучал на этот раз странно спокойно, и слова падали медленно, словно он раздумчиво выбирал их из того запаса, к которому редко приходилось прибегать: "It's only Ashley you're wanting, and you'll not be having him. - Никто, значит, тебе не нужен, кроме Эшли, а его-то ты получить и не можешь. And if he wanted to marry you, 'twould be with misgivings that I'd say Yes, for all the fine friendship that's between me and John Wilkes." И если бы даже он захотел жениться на тебе, я бы с большой неохотой дал свое согласие, хотя Джон Уилкс и лучший мой друг. And, seeing her startled look, he continued: "I want my girl to be happy and you wouldn't be happy with him." - И, видя, что его слова поразили Скарлетт, он добавил: - Я хочу видеть мою дочь счастливой, а ты никогда не была бы счастлива с ним. "Oh, I would! - О да, да, я была бы счастлива! I would!" Очень! "That you would not, daughter. - Нет, дочка, никогда. Only when like marries like can there be any happiness." Чтобы брак был счастливым, муж и жена должны быть из одного теста.
Scarlett had a sudden treacherous desire to cry out, У Скарлетт едва не слетели с языка неосторожные слова:
"But you've been happy, and you and Mother aren't alike," but she repressed it, fearing that he would box her ears for her impertinence. "Но вы же счастливы, хотя совсем не из одного теста с мамой", - однако она вовремя удержалась, понимая, что за подобную наглость может заработать пощечину.
"Our people and the Wilkes are different," he went on slowly, fumbling for words. - Уилксы совсем другого сорта люди, не такие, как мы, - продолжал Джералд, все так же медленно подбирая слова.
"The Wilkes are different from any of our neighbors-different from any family I ever knew. - Да они и ни на кого во всей нашей округе не похожи, я таких, как они, больше и не встречал нигде.
They are queer folk, and it's best that they marry their cousins and keep their queerness to themselves." Они - странный народ, и это хорошо, что в их роду так повелось - жениться на своих двоюродных сестрах и оставлять, так сказать, все свои странности при себе.
"Why, Pa, Ashley is not-" - Да нет же, папа, Эшли вовсе не...
"Hold your whist, Puss! - Придержи язык, котенок!
I said nothing against the lad, for I like him. Ничего плохого я про этого малого сказать не хочу, он мне нравится.
And when I say queer, it's not crazy I'm meaning. Я говорю "странный" не в смысле поврежденный в уме.
He's not queer like the Calverts who'd gamble everything they have on a horse, or the Tarletons who turn out a drunkard or two in every litter, or the Fontaines who are hot-headed little brutes and after murdering a man for a fancied slight. И таких подвигов, как за Калвертами, которые могут просадить на скачках все состояние, или как за Тарлтонами, у которых один-два пьяницы в каждом поколении, или как за Фонтейнами, которые все отпетые буяны и готовы пристрелить человека за любую безделицу, - таких подвигов за ним, конечно, не водится.
That kind of queerness is easy to understand, for sure, and but for the grace of God Gerald O'Hara would be having all those faults! Но только это все обычные дела, каждому понятные, и если бог уберег от такого Джералда О'Хара, так это ему просто повезло!
And I don't mean that Ashley would run off with another woman, if you were his wife, or beat you. И опять же я вовсе не считаю, что Эшли стал бы тебя поколачивать или наставлять тебе рога.
You'd be happier if he did, for at least you'd be understanding that. Впрочем, это бы еще полбеды, потому что тут ты, может, сумела бы его понять.
But he's queer in other ways, and there's no understanding him at all. Но он совсем по-особому странный человек, и понять его невозможно.
I like him, but it's neither heads nor tails I can make of most he says. Я его люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что он говорит.
Now, Puss, tell me true, do you understand his folderol about books and poetry and music and oil paintings and such foolishness?" Ну, скажи мне, доченька, скажи положа руку на сердце, ты, что-нибудь понимаешь во всей этой галиматье, которую он несет про книжки, музыку, стихи, картины и прочую чепуховину?
"Oh, Pa," cried Scarlett impatiently, "if I married him, I'd change all that!" - Ах, папа, - нетерпеливо вскричала Скарлетт, -будь я его женой, со мной он стал бы совсем иным!