| "But you've been happy, and you and Mother aren't alike," but she repressed it, fearing that he would box her ears for her impertinence. | "Но вы же счастливы, хотя совсем не из одного теста с мамой", - однако она вовремя удержалась, понимая, что за подобную наглость может заработать пощечину. |
| "Our people and the Wilkes are different," he went on slowly, fumbling for words. | - Уилксы совсем другого сорта люди, не такие, как мы, - продолжал Джералд, все так же медленно подбирая слова. |
| "The Wilkes are different from any of our neighbors-different from any family I ever knew. | - Да они и ни на кого во всей нашей округе не похожи, я таких, как они, больше и не встречал нигде. |
| They are queer folk, and it's best that they marry their cousins and keep their queerness to themselves." | Они - странный народ, и это хорошо, что в их роду так повелось - жениться на своих двоюродных сестрах и оставлять, так сказать, все свои странности при себе. |
| "Why, Pa, Ashley is not-" | - Да нет же, папа, Эшли вовсе не... |
| "Hold your whist, Puss! | - Придержи язык, котенок! |
| I said nothing against the lad, for I like him. | Ничего плохого я про этого малого сказать не хочу, он мне нравится. |
| And when I say queer, it's not crazy I'm meaning. | Я говорю "странный" не в смысле поврежденный в уме. |
| He's not queer like the Calverts who'd gamble everything they have on a horse, or the Tarletons who turn out a drunkard or two in every litter, or the Fontaines who are hot-headed little brutes and after murdering a man for a fancied slight. | И таких подвигов, как за Калвертами, которые могут просадить на скачках все состояние, или как за Тарлтонами, у которых один-два пьяницы в каждом поколении, или как за Фонтейнами, которые все отпетые буяны и готовы пристрелить человека за любую безделицу, - таких подвигов за ним, конечно, не водится. |
| That kind of queerness is easy to understand, for sure, and but for the grace of God Gerald O'Hara would be having all those faults! | Но только это все обычные дела, каждому понятные, и если бог уберег от такого Джералда О'Хара, так это ему просто повезло! |
| And I don't mean that Ashley would run off with another woman, if you were his wife, or beat you. | И опять же я вовсе не считаю, что Эшли стал бы тебя поколачивать или наставлять тебе рога. |
| You'd be happier if he did, for at least you'd be understanding that. | Впрочем, это бы еще полбеды, потому что тут ты, может, сумела бы его понять. |
| But he's queer in other ways, and there's no understanding him at all. | Но он совсем по-особому странный человек, и понять его невозможно. |
| I like him, but it's neither heads nor tails I can make of most he says. | Я его люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что он говорит. |
| Now, Puss, tell me true, do you understand his folderol about books and poetry and music and oil paintings and such foolishness?" | Ну, скажи мне, доченька, скажи положа руку на сердце, ты, что-нибудь понимаешь во всей этой галиматье, которую он несет про книжки, музыку, стихи, картины и прочую чепуховину? |
| "Oh, Pa," cried Scarlett impatiently, "if I married him, I'd change all that!" | - Ах, папа, - нетерпеливо вскричала Скарлетт, -будь я его женой, со мной он стал бы совсем иным! |