| She was going to say "when you haven't the man you want," but Gerald, incensed by the cavalier way in which she treated his proffered gift, the thing which, next to Ellen, he loved best in the whole world uttered a roar. |
Она хотела сказать: "если я не могу иметь того, кого хочу", но Джералд, ужаленный в самое сердце пренебрежением, с Каким был отвергнут его великодушный дар - его Тара, которая, не считая, разумеется, Эллин, была ему дороже всего на свете, не дал ей договорить: |
| "Land is the only thing in the world that amounts to anything," he shouted, his thick, short arms making wide gestures of indignation, "for 'tis the only thing in this world that lasts, and don't you be forgetting it! 'tis the only thing worth working for, worth fighting for-worth dying for." |
- Земля - единственное на свете, что имеет ценность, - воскликнул Джералд, вне себя от возмущения воздев над головой свои короткие руки, словно призывая небо в свидетели, - потому что она - единственное, что вечно, и не мешало бы тебе зарубить себе это на носу! Единственное, ради чего стоит трудиться, за что стоит бороться... и умереть! |
| "Oh, Pa," she said disgustedly, "you talk like an Irishman!" |
- Ах, папа, - презрительно молвила Скарлетт, - вы рассуждаете, как настоящий ирландец! |
| "Have I ever been ashamed of it? |
- А разве я когда-нибудь этого стыдился? |
| No, 'tis proud I am. |
Напротив, я этим горжусь. |
| And don't be forgetting that you are half Irish, Miss! |
И вы тоже наполовину ирландка, не забывайте, мисс! |
| And to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother. 'tis ashamed of you I am this minute. |
А для того, у кого есть хоть капля ирландской крови в жилах, его земля - это то же, что родная мать. И мне сейчас стыдно за тебя. |
| I offer you the most beautiful land in the world-saving County Meath in the Old Country-and what do you do? |
Я предложил тебе в дар прекраснейшую из всех земель, не считая, конечно, графства Мит в Старом Свете, а ты что? |
| You sniff!" |
Презрительно фыркнула! |
| Gerald had begun to work himself up into a pleasurable shouting rage when something in Scarlett's woebegone face stopped him. |
Джералд в своем праведном гневе распалялся вое больше и больше, но что-то в потухшем лице Скарлетт заставило его изменить тон: |
| "But there, you're young. |
- Впрочем, ты еще молода. |
| 'Twill come to you, this love of land. |
Она еще пробудится в тебе - любовь к своей земле. |
| There's no getting away from it, if you're Irish. |
Иначе и быть не может, ведь ты тоже ирландка. |
| You're just a child and bothered about your beaux. |
А сейчас ты еще ребенок, и у тебя одни мальчишки на уме. |
| When you're older, you'll be seeing how 'tis... Now, do you be making up your mind about Cade or the twins or one of Evan Munroe's young bucks, and see how fine I turn you out!" |
Станешь постарше, сама все поймешь... А пока подумай насчет Кэйда, или одного из близнецов, или кого-нибудь из сынков Эвана Манро, и ты увидишь, какую шикарную я тебе закачу свадьбу! |
| "Oh, Pa!" |
- Ах, папа! |
| By this time, Gerald was thoroughly tired of the conversation and thoroughly annoyed that the problem should be upon his shoulders. |
Но разговор этот уже донельзя утомил Джералда, и терпение его истощалось - надо же, чтобы все это свалилось именно на его плечи! |
| He felt aggrieved, moreover, that Scarlett should still look desolate after being offered the best of the County boys and Tara, too. |
И особенно досадно было то, что Скарлетт все еще казалась удрученной, после того как он предложил ей на выбор лучших женихов графства и Тару в придачу. |
| Gerald liked his gifts to be received with clapping of hands and kisses. |
Джералд привык, чтобы его дары принимались с благодарными поцелуями и аплодисментами. |
| "Now, none of your pouts, Miss. |
- Ну, хватит дуться, мисс. |