| Her voice was raised questioningly, as though she hung on Gerald's assent to her plan, a mere formality but one dear to the heart of Gerald. |
В голосе ее звучала вопросительная интонация, словно она испрашивала у Джералда согласия, что, разумеется, было простой формальностью, но чрезвычайно льстило Джералду. |
| Go, Mrs. O'Hara. You'd not rest easy on your pillow the night if there was trouble abroad and you not there to help." |
Что ж, ступайте, миссис О'Хара, вы же иначе не сомкнете глаз до утра - все будете терзаться, что у кого-то беда, а вас там не было. |
| "She doan never git no res' on her piller fer hoppin' up at night time nursin' niggers an po' w'ite trash dat could ten' to deyseff," grumbled Mammy in a monotone as she went down the stairs toward the carriage which was waiting in the side drive. |
- Да она только голову на подушку и тут же опять вскочит и бежать. То надо какого-то негра полечить, то кого-то из этих белых бедняков, будто уж они сами о себе позаботиться не могут! -глухо проворчала Мамушка, спускаясь с крыльца и направляясь к стоявшей в боковой аллее коляске. |
| "Take my place at the table, dear," said Ellen, patting Scarlett's cheek softly with a mittened hand. |
- Замени меня за столом, дорогая, - сказала Эллин, и ее обтянутая митенкой рука нежно коснулась щеки Скарлетт. |
| In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the neverfailing magic of her mother's touch, to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress. |
Немеркнущая магия этого прикосновения, тонкий аромат сухих духов лимонной вербены и легкий шелест шелкового платья, как всегда, трепетом отозвались в сердце Скарлетт, несмотря на душившие ее слезы. |
| To Scarlett, there was something breath-taking about Ellen O'Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her. |
В присутствии Эллин у Скарлетт захватывало дух - мать была неким чудом, по странному волшебству обитающим под одной с ней кровлей, неотразимо прекрасным, внушающим благоговейный трепет и неизменно приносящим утешение во всех горестях. |
| Gerald helped his wife into the carriage and gave orders to the coachman to drive carefully. |
Джералд помог жене сесть в коляску и дал кучеру наставление не гнать лошадей и ехать с осторожностью. |
| Toby, who had handled Gerald's horses for twenty years, pushed out his lips in mute indignation at being told how to conduct his own business. |
Тоби, двадцать лет ходивший за лошадьми Джералда, негодующе скривил губы - хозяин мог бы и не совать нос в его дела. |
| Driving off, with Mammy beside him, each was a perfect picture of pouting African disapproval. |
Мамушка восседала рядом с ним, дополняя собой картину нескрываемого африканского недовольства поведением хозяев. |
| "If I didn't do so much for those trashy Slatterys that they'd have to pay money for elsewhere," fumed Gerald, "they'd be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom, and the County would be well rid of them." |
"Если бы мы поменьше помогали этим несчастным Слэттери, - хмуро раздумывал Джералд, - они бы с охотой продали мне свои жалкие несколько акров болотистой низины и освободили бы графство от своего присутствия". |
| Then, brightening, in anticipation of one of his practical jokes: |
Но тут в мозгу у него привычно мелькнула мысль о хорошей шутке, и, повеселев, он сказал: |
| "Come daughter, let's go tell Pork that instead of buying Dilcey, I've sold him to John Wilkes." |
- Давай-ка, дочка, скажем Порку, что я решил не покупать Дилси, а вместо этого продал его самого Джону Уилксу. |
| He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps. |
Бросив поводья болтавшемуся поблизости негритенку, Джералд поднялся на крыльцо. |
| He had already forgotten Scarlett's heartbreak and his mind was only on plaguing his valet. |
Горести Скарлетт были им уже позабыты, а мысли полны одним: как получше разыграть своего черного лакея. |