Выбрать главу
Но шли годы, и он понял, что честолюбивые замыслы - одно, а осуществление их - нечто другое. Coastal Georgia was too firmly held by an entrenched aristocracy for him ever to hope to win the place he intended to have. Местная земельная знать оказалась крепостью, проникнуть внутрь которой у него не было никакой надежды.
Then the hand of Fate and a hand of poker combined to give him the plantation which he afterwards called Tara, and at the same time moved him out of the Coast into the upland country of north Georgia. И тут рука Судьбы и рука карточного игрока преподнесли ему кусок земли, который он впоследствии нарек Тарой, и подвигли его тем самым перебраться с побережья в глубь Северной Джорджии.
It was in a saloon in Savannah, on a hot night in spring, when the chance conversation of a stranger sitting near by made Gerald prick up his ears. Однажды теплой весенней ночью в одном из салунов Саванны до ушей его случайно долетели слова какого-то незнакомца, заставившие его сразу обратиться в слух.
The stranger, a native of Savannah, had just returned after twelve years in the inland country. Незнакомец, уроженец Саванны, только что возвратился в родной город после двенадцати лет; проведенных в глубине штата.
He had been one of the winners in the land lottery conducted by the State to divide up the vast area in middle Georgia, ceded by the Indians the year before Gerald came to America. Он был участником земельной лотереи, организованной штатом с целью поделить на участки обширную территорию Центральной Джорджии, уже очищенной от индейских племен за год до того, как Джералд прибыл в Америку.
He had gone up there and established a plantation; but, now the house had burned down, he was tired of the "accursed place" and would be most happy to get it off his hands.
Человек этот отправился туда и основал плантацию, но дом, который он себе построил, сгорел, "проклятое это место" ему осточертело, и он был бы рад поскорее сбыть его с рук.
Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged an introduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the state was filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Джералд, никогда не расстававшийся с мечтой приобрести собственную плантацию, представился незнакомцу и с возрастающим интересом стал слушать его рассказ о том, что на север штата хлынули переселенцы из обеих Карелии и Виргинии.
Gerald had lived in Savannah long enough to acquire a viewpoint of the Coast-that all of the rest of the state was backwoods, with an Indian lurking in every thicket. Джералд уже достаточно давно жил на побережье, чтобы усвоить характерный для местных жителей взгляд на остальную часть штата как на непроходимую лесную чащу, где за каждым деревом прячется индеец.
In transacting business for O'Hara Brothers, he had visited Augusta, a hundred miles up the Savannah River, and he had traveled inland far enough to visit the old towns westward from that city. Правда, по делам своих братьев он поднимался на сотню миль вверх по реке Саванне, побывал в Огасте и в старых городах еще дальше к западу.
He knew that section to be as well settled as the Coast, but from the stranger's description, his plantation was more than two hundred and fifty miles inland from Savannah to the north and west, and not many miles south of the Chattahoochee River. Он знал, что эта часть штата не менее заселена, чем побережье, но по рассказам незнакомца выходило, что его плантация расположена более чем в двухстах пятидесяти милях к северо-западу от Саванны, немного южнее реки Чаттахучи.
Gerald knew that northward beyond that stream the land was still held by the Cherokees, so it was with amazement that he heard the stranger jeer at suggestions of trouble with the Indians and narrate how thriving towns were growing up and plantations prospering in the new country. Джералд считал, что земли к северу от этой реки еще заселены индейцами племени чероки, и поэтому был очень удивлен, когда незнакомец стал рассказывать, какие на этих новых землях возникли процветающие города и поместья, и посмеялся его вопросу - не тревожат ли их индейцы?
An hour later when the conversation began to lag, Gerald, with a guile that belied the wide innocence of his bright blue eyes, proposed a game. Через час беседа начала увядать, и тогда Джералд, уставив на незнакомца невиннейший взгляд ярко-голубых глаз и затаив на дне души коварнейший умысел, предложил составить партию в покер.
As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. Текли ночные часы, и стаканы бессчетно наполнялись и опустошались, остальные игроки мало-помалу выходили из игры, и лишь Джералд продолжал сражаться с незнакомцем уже один на один.
The stranger shoved in all his chips and followed with the deed to his plantation. Незнакомец двинул на середину стола все свои фишки и прикрыл их сверху купчей на плантацию.
Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet. Джералд тоже двинул все свои фишки, а поверх них бросил бумажник.
If the money it contained happened to belong to the firm of O'Hara Brothers, Gerald's conscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning.