Выбрать главу
И второе, более серьезное: Джералд был чужеземец и в какой-то мере "пришлый", хотя и обосновался тут десять лет назад. No one knew anything about his family. О его семье никому ничего не было известно. While the society of up-country Georgia was not so impregnable as that of the Coast aristocrats, no family wanted a daughter to wed a man about whose grandfather nothing was known. Правда, плантаторы Центральной Джорджии не держались столь обособленно и замкнуто, как аристократы побережья, однако и здесь ни одна семья не пожелала бы выдать дочку замуж за человека, дед которого никому не был известен. Gerald knew that despite the genuine liking of the County men with whom he hunted, drank and talked politics there was hardly one whose daughter he could marry. Джералд знал, что, несмотря на искреннее к нему расположение всех, кто с ним охотился, выпивал и толковал о политике, ни один из них не просватает за него свою дочь. And he did not intend to have it gossiped about over supper tables that this, that or the other father had regretfully refused to let Gerald O'Hara pay court to his daughter. А ему отнюдь не улыбалось, чтобы пошли слухи о том, что, дескать, такой-то или такой-то плантатор должен был, к своему прискорбию, отказать Джералду О'Хара, добивавшемуся руки его дочери. This knowledge did not make Gerald feel inferior to his neighbors. Но, понимая это, он вовсе не чувствовал себя униженным.
Nothing could ever make Gerald feel that he was inferior in any way to anyone. Чтобы Джералд О'Хара признал кого-то в чем-то выше себя - такого еще не бывало да и быть не могло ни при каких обстоятельствах.
It was merely a quaint custom of the County that daughters only married into families who had lived in the South much longer than twenty-two years, had owned land and slaves and been addicted only to the fashionable vices during that time.
Просто в этом графстве были свои чудные обычаи, согласно которым девушек выдавали замуж лишь за тех, чьи семьи прожили на Юге не каких-то двадцать два года, а много больше, владели землей, рабами и предавались только тем порокам, которые вошли здесь в моду в эти годы.
"Pack up. - Укладывай пожитки.
We're going to Savannah," he told Pork. "And if I hear you say Мы едем в Саванну, - сказал Джералд Порку, - И если там у тебя хоть раз сорвется с языка:
' Whist!' or "Язви его душу!" или
'Faith!' but once, it's selling you I'll be doing, for they are words I seldom say meself." "Дуй его горой!", я тут же продам тебя с торгов. Ты видишь, я сам воздерживаюсь, теперь от таких выражений.
James and Andrew might have some advice to offer on this subject of marriage, and there might be daughters among their old friends who would both meet his requirements and find him acceptable as a husband. Джеймс и Эндрю, думал Джералд, глядишь, что-нибудь да присоветуют ему по части женитьбы. Быть может, у кого-нибудь из их приятелей есть дочь на выданье, отвечающая его требованиям, и он составит подходящую для нее партию.
James and Andrew listened to his story patiently but they gave him little encouragement. Джеймс и Эндрю выслушали его терпеливо, но ничего утешительного предложить не сумели.
They had no Savannah relatives to whom they might look for assistance, for they had been married when they came to America. Родственников, которые могли бы посодействовать сватовству, у них в Саванне не было, так как оба брата прибыли сюда уже женатыми людьми.
And the daughters of their old friends had long since married and were raising small children of their own. Л дочери их друзей все успели выйти замуж и обзавестись детьми.
"You're not a rich man and you haven't a great family," said James. - Ты человек небогатый и незнатный, - сказал Джеймс.
"I've made me money and I can make a great family. - Кой-какое состояние я себе сделал и сумею прокормить большую семью.
And I won't be marrying just anyone." А на ком попало я и сам не женюсь.
"You fly high," observed Andrew, dryly. - Хочешь высоко залететь? - сухо заметил Эндрю.
But they did their best for Gerald. Все же они сделали для Джералда что могли.
James and Andrew were old men and they stood well in Savannah. Джеймс и Эндрю были уже в преклонных летах и на хорошем счету в Саванне.
They had many friends, and for a month they carried Gerald from home to home, to suppers, dances and picnics. Друзей у них было много, и они целый месяц возили Джералда из дома в дома на ужины, на танцы, на пикники.
"There's only one who takes me eye," Gerald said finally. - Есть тут одна, - признался в конце концов Джералд. - Очень она мне приглянулась.
"And she not even born when I landed here." Ее, признаться, еще на свете не было, когда я здесь причалил.
"And who is it takes your eye?" - Кто же эта особа?
"Miss Ellen Robillard," said Gerald, trying to speak casually, for the slightly tilting dark eyes of Ellen Robillard had taken more than his eye. - Мисс Эллин Робийяр, - с деланной небрежностью отвечал Джералд, ибо взгляд темных миндалевидных глаз этой девушки проник ему в самое сердце.