| Despite a mystifying listlessness of manner, so strange in a girl of fifteen, she charmed him. |
Она очаровала его сразу, несмотря на странное, казалось бы, для пятнадцатилетней девушки отсутствие резвости и молчаливость. |
| Moreover, there was a haunting look of despair about her that went to his heart and made him more gentle with her than he had ever been with any person in all the world. |
И была в ее лице какая-то затаенная боль, так разбередившая ему душу, что ни к одному живому существу на свете он еще не проявлял столь участливого внимания. |
| "And you old enough to be her father!" |
- Да ты же ей в отцы годишься! |
| "And me in me prime!" cried Gerald stung. |
- Ну и что, я еще мужчина хоть куда! - воскликнул чрезвычайно задетый этими словами Джералд. |
| James spoke gently. |
Джеймс спокойно разъяснил ему: |
| "Jerry, there's no girl in Savannah you'd have less chance of marrying. |
- Послушай, Джерри. Во всей Саванне не сыщется более неподходящей для тебя невесты. |
| Her father is a Robillard, and those French are proud as Lucifer. |
Ведь этот Робийяр, ее отец, - он француз, а они все гордые, как сатана. |
| And her mother-God rest her soul-was a very great lady." |
И ее мать - упокой, господи, ее душу - была очень важная дама. |
| "I care not," said Gerald heatedly. |
- А мне наплевать, - сказал Джералд. |
| "Besides, her mother is dead, and old man Robillard likes me." |
- Мать ее, кстати, уже в могиле, а старику Робийяру я пришелся по душе. |
| "As a man, yes, but as a son-in-law, no." |
- Как мужчина мужчине - может быть, но только не как зять. |
| "The girl wouldn't have you anyway," interposed Andrew. |
- Да и девушка никогда за тебя не пойдет, -вмешался Эндрю. |
| "She's been in love with that wild buck of a cousin of hers, Philippe Robillard, for a year now, despite her family being at her morning and night to give him up." |
- Она вот уже год как сохнет по этому повесе, Филиппу Робийяру, ее кузену, хотя вся семья денно и нощно уговаривает ее перестать о нем думать. |
| "He's been gone to Louisiana this month now," said Gerald. |
- Он уже месяц как уехал в Луизиану, - сказал Джералд. |
| "And how do you know?" |
- Как ты это узнал? |
| "I know," answered Gerald, who did not care to disclose that Pork had supplied this valuable bit of information, or that Philippe had departed for the West at the express desire of his family. |
- Узнал, - коротко ответил Джералд, не желая признаваться, что источником этих ценных сведений был Пори, и умолчав также о том, что Филипп уехал лишь по настоянию родителей. |
| "And I do not think she's been so much in love with him that she won't forget him. |
- Не думаю, чтобы она так уж была в него влюблена - это у нее пройдет. |
| Fifteen is too young to know much about love." |
Какая там может быть любовь в пятнадцать лет. |
| "They'd rather have that breakneck cousin for her than you." |
- Все равно они скорее согласятся выдать ее за этого головореза-кузена, чем за тебя. |
| So, James and Andrew were as startled as anyone when the news came out that the daughter of Pierre Robillard was to marry the little Irishman from up the country. |
Словом, Джеймс и Эндрю были поражены не менее всех других, когда стало известно, что дочь Пьера Робийяра выходит замуж за того маленького ирландца из Северной Джорджии. |
| Savannah buzzed behind its doors and speculated about Philippe Robillard, who had gone West, but the gossiping brought no answer. Why the loveliest of the Robillard daughters should marry a loud-voiced, red-faced little man who came hardly up to her ears remained a mystery to all. |
В домах Саванны шептались и судачили по адресу Филиппа Робийяра, отбывшего на Запад, но пересуды пересудами, а толком никто ничего не знал, и для всех оставалось загадкой, почему самая красивая из девочек Робийяр решилась выйти замуж за шумного краснолицего ирландца, ростом едва-едва ей по плечо. |
| Gerald himself never quite knew how it all came about. |
Да и сам Джералд не очень-то хорошо был осведомлен о том, как все это произошло. |
| He only knew that a miracle had happened. |
Он понимал одно: чудо все-таки свершилось. |
| And, for once in his life, he was utterly humble when Ellen, very white but very calm, put a light hand on his arm and said: |
И впервые в жизни ощутил совершенно несвойственные ему робость и смирение, когда Эллин, очень бледная, очень спокойная, легко прикоснувшись рукой к его руке, произнесла: |
| "I will marry you, Mr. O'Hara." |
- Я согласна стать вашей женой, мистер О'Хара. |
| The thunderstruck Robillards knew the answer in part, but only Ellen and her mammy ever knew the whole story of the night when the girl sobbed till the dawn like a broken-hearted child and rose up in the morning a woman with her mind made up. |
Пораженное как громом этой вестью, все семейство лишь отчасти прозревало истинную подоплеку случившегося, и только Мамушка знала о том, как Эллин, проплакав всю ночь навзрыд, словно ребенок, наутро с твердостью внезапно повзрослевшей женщины объявила о своем решении. |
| With foreboding, Mammy had brought her young mistress a small package, addressed in a strange hand from New Orleans, a package containing a miniature of Ellen, which she flung to the floor with a cry, four letters in her own handwriting to Philippe Robillard, and a brief letter from a New Orleans priest, announcing the death of her cousin in a barroom brawl.
|