Выбрать главу
She had left not only that graceful dwelling but also the entire civilization that was behind the building of it, and she found herself in a world that was as strange and different as if she had crossed a continent. Here in north Georgia was a rugged section held by a hardy people. Здесь, в Северной Джорджии, ее встретил суровый край и закаленные в лишениях люди. High up on the plateau at the foot of the Blue Ridge Mountains, she saw rolling red hills wherever she looked, with huge outcroppings of the underlying granite and gaunt pines towering somberly everywhere. Вдали, куда бы ни устремляла она взор с плато, раскинувшегося у подножия Голубого хребта, повсюду были красноватые пологие холмы с массивными выходами гранита и высокие мрачные сосны. It all seemed wild and untamed to her coastbred eyes accustomed to the quiet jungle beauty of the sea islands draped in their gray moss and tangled green, the white stretches of beach hot beneath a semitropic sun, the long flat vistas of sandy land studded with palmetto and palm. Дикой, неукрощенной представлялась ей эта природа после привычной для глаз мягкой красоты прибрежных островов, поросших серым мягким мхом и темно-зеленой чащей кустарников, после белых лент пляжей, прогретых лучами субтропического солнца, и просторных, плоских песчаных равнин, зеленеющих пальмами и молодой нежной порослью. This was a section that knew the chill of winter, as well as the heat of summer, and there was a vigor and energy in the people that was strange to her. Здесь же вслед за жарким летом наступила студеная зима, а в людях бурлила невиданная энергия и сила. They were a kindly people, courteous, generous, filled with abounding good nature, but sturdy, virile, easy to anger. Они отличались легким и веселым нравом, были добры, великодушны, любезны и в то же время необычайно упрямы, вспыльчивы и жизнестойки. The people of the Coast which she had left might pride themselves on taking all their affairs, even their duels and their feuds, with a careless air but these north Georgia people had a streak of violence in them.
На побережье мужчины гордились умением не утрачивать самообладания и хороших манер в любых обстоятельствах - будь то поединок или кровная месть, - тогда как здесь все проявляли необузданность и склонность к бешеным выходкам. On the coast, life had mellowed-here it was young and lusty and new. Жизнь на побережье была окрашена в мягкие, ровные тона. Здесь она бурлила - молодая, неукрощенная, жадная. All the people Ellen had known in Savannah might have been cast from the same mold, so similar were their view points and traditions, but here was a variety of people. Все, кого знала Эллин в Саванне, казалось, были отлиты по одному образцу, столь мало различались их взгляды и привычки, теперь же она столкнулась с разными, непохожими друг на друга людьми.
North Georgia's settlers were coming in from many different places, from other parts of Georgia, from the Carolinas and Virginia, from Europe and the North. Поселенцы Северной Джорджии перекочевали сюда из самых разных уголков земного шара - из Каролины и Виргинии, из Европы и с далекого Севера - и из других частей Джорджии.
Some of them, like Gerald, were new people seeking their fortunes. Некоторые из них, подобно Джералду, были ново-пришельцами, искателями счастья.
Some, like Ellen, were members of old families who had found life intolerable in their former homes and sought haven in a distant land. Другие, подобно Эллин, принадлежали к старинным родам, дальние отпрыски которых, не удовлетворенные жизнью на родине, решили обрести рай на чужбине.
Many had moved for no reason at all, except that the restless blood of pioneering fathers still quickened in their veins. А немало было и тех, кого занесло в эти края случайным ветром или пригнало извечное беспокойство, бурлившее в крови и унаследованное от отцов-пионеров.
These people, drawn from many different places and with many different backgrounds, gave the whole life of the County an informality that was new to Ellen, an informality to which she never quite accustomed herself. Весь этот разношерстный люд, с очень несхожим прошлым, вел весьма непринужденный образ жизни, лишенный каких-либо стеснительных правил, с чем Эллин так никогда и не смогла до конца свыкнуться.
She instinctively knew how Coast people would act in any circumstance. На побережье она интуитивно знала, как поведут себя люди в тех или иных обстоятельствах.
There was never any telling what north Georgians would do. Как поступят житель Северной Джорджии -предугадать было невозможно.
And, quickening all of the affairs of the section, was the high tide of prosperity then rolling over the South. А Юг в те дни процветал, и это убыстряло темп жизни.
All of the world was crying out for cotton, and the new land of the County, unworn and fertile, produced it abundantly. Весь мир требовал хлопка, и девственная, плодородная земля графства рождала его в изобилии.
Cotton was the heartbeat of the section, the planting and the picking were the diastole and systole of the red earth. Он был ее дыханием, биением ее сердца, его посевы и сборы - пульсацией крови в ее жилах.
Wealth came out of the curving furrows, and arrogance came too-arrogance built on green bushes and the acres of fleecy white. В бороздах, пахоты произрастало богатство, а вместе с ним - самонадеянность и спесь: они росли вместе с зелеными кустами и акрами пушистых белых коробочек.