Выбрать главу
The avenue of cedars leading from the main road to the house-that avenue of cedars without which no Georgia planter's home could be complete-had a cool dark shadiness that gave a brighter tinge, by contrast, to the green of the other trees. Тенистая темно-зеленая кедровая аллея, ведущая от дороги к дому, - обязательная принадлежность каждого плантаторского особняка в Джорджии, -создавала приятный для глаз контраст с яркой зеленью остальных деревьев, окружавших, дом. The wistaria tumbling over the verandas showed bright against the whitewashed brick, and it joined with the pink crepe myrtle bushes by the door and the white-blossomed magnolias in the yard to disguise some of the awkward lines of the house. Оплетавшая веранды глициния красиво выделялась на белой известке стен, а курчаво-розовые кусты мирта возле крыльца и белоснежные цветы магнолий в саду хорошо маскировали угловатые линии дома. In spring time and summer, the Bermuda grass and clover on the lawn became emerald, so enticing an emerald that it presented an irresistible temptation to the flocks of turkeys and white geese that were supposed to roam only the regions in the rear of the house. Весной и летом изумрудная зелень клевера и свинороя на газоне становилась слишком притягательной для индюков и белых гусей, коим надлежало держаться в отведенной для них части двора за домом. The elders of the flocks continually led stealthy advances into the front yard, lured on by the green of the grass and the luscious promise of the cape jessamine buds and the zinnia beds. Предводители их стай то и дело, совершали украдкой набеги на запретную зону перед домом, привлекаемые не только зеленью газона, но и сочными бутонами жасмина и пестрыми цинниями цветочных клумб. Against their depredations, a small black sentinel was stationed on the front porch.
Дабы воспрепятствовать их вторжению, на крыльце постоянно дежурил маленький черный страж с рваным полотенцем в руках. Armed with a ragged towel, the little negro boy sitting on the steps was part of the picture of Tara-and an unhappy one, for he was forbidden to chunk the fowls and could only flap the towel at them and shoo them. Сидящая на ступеньках несчастная фигура негритенка была неотъемлемой частью общей картины поместья - несчастен же он был потому, что ему строго-то настрого было наказано лишь отпугивать птиц, махая полотенцем, но ни под каким видом не стегать их. Ellen set dozens of little black boys to this task, the first position of responsibility a male slave had at Tara. Через руки Эллин прошли десятки маленьких черных мальчишек, которых она обучала этой нехитрой премудрости - первой ответственной обязанности, возлагавшейся на мужскую половину черной детворы в Таре. After they had passed their tenth year, they were sent to old Daddy the plantation cobbler to learn his trade, or to Amos the wheelwright and carpenter, or Philip the cow man, or Cuffee the mule boy. Потом, когда им исполнялось десять лет, их отдавали в обучение Папаше-сапожнику, или Эмосу - плотнику и колесных дел мастеру, или скотнику Филиппу, или погонщику мулов Каффи.
If they showed no aptitude for any of these trades, they became field hands and, in the opinion of the negroes, they had lost their claim to any social standing at all. Если мальчишка не проявлял способностей ни в одном из этих ремесел, его посылали работать в поле, и он в глазах негров-слуг терял всякое право на привилегированное положение и Попадал в разряд обыкновенных рабов.
Ellen's life was not easy, nor was it happy, but she did not expect life to be easy, and, if it was not happy, that was woman's lot. Никто не назвал бы жизнь Эллин легкой или счастливой, но легкой жизни она и не ждала, а если на ее долю не выпало счастья, то таков, казалось ей, женский удел.
It was a man's world, and she accepted it as such. The man owned the property, and the woman managed it. Мир принадлежал мужчинам, и она принимала его таким, собственность принадлежала мужчине, а женщине - обязанность ею управлять.
The man took the credit for the management, and the woman praised his cleverness. Честь прослыть рачительным хозяином доставалась мужчине, а женщине полагалось преклоняться перед его умом.
The man roared like a bull when a splinter was in his finger, and the woman muffled the moans of childbirth, lest she disturb him. Мужчина ревел как бык, если загонял себе под ноготь занозу, а женщина, рожая, должна была глушить в груди стоны, дабы не потревожить покоя мужа.
Men were rough of speech and often drunk. Мужчины были несдержанны на язык и нередко пьяны.
Women ignored the lapses of speech and put the drunkards to bed without bitter words. Женщины пропускали мимо ушей грубые слова и не позволяли себе укоров, укладывая пьяного мужа в постель.
Men were rude and outspoken, women were always kind, gracious and forgiving. Мужчины, не стесняясь в выражениях, могли изливать на жен свое недовольство, женщинам полагалось быть терпеливыми, добрыми и снисходительными.
She had been reared in the tradition of great ladies, which had taught her how to carry her burden and still retain her charm, and she intended that her three daughters should be great ladies also.