| To her, all women, including her two sisters, were natural enemies in pursuit of the same prey-man. |
Все женщины, включая собственных сестер, были для нее потенциальными врагами, ибо все охотились на одну и ту же дичь - все стремились поймать в свои сети мужчину. |
| When Scarlett was a child, she had confused her mother with the Virgin Mary, and now that she was older she saw no reason for changing her opinion. |
Когда Скарлетт была ребенком, мать часто представлялась ей в образе пресвятой Девы Марии, но и подрастая, она не захотела отказаться от этого представления. |
| To her, Ellen represented the utter security that only Heaven or a mother can give. |
Только Эллин и небеса могли дать ей ощущение незыблемости ее мира. |
| She knew that her mother was the embodiment of justice, truth, loving tenderness and profound wisdom-a great lady. |
Для Скарлетт мать была воплощением правды, справедливости, нежности, любви и глубочайшей мудрости. И она была настоящая леди. |
| Scarlett wanted very much to be like her mother. |
Скарлетт очень хотелось быть похожей на мать. |
| The only difficulty was that by being just and truthful and tender and unselfish, one missed most of the joys of life, and certainly many beaux. |
Беда заключалась лишь в том, что, оставаясь всегда правдивой, честной, справедливой, любящей и готовой на самопожертвование, невозможно наслаждаться всеми радостями жизни и наверняка упустишь очень многое, в первую очередь - поклонников. |
| And life was too short to miss such pleasant things. |
А жизнь так коротка. |
| Some day when she was married to Ashley and old, some day when she had time for it, she intended to be like Ellen. |
Она еще успеет потом, когда выйдет замуж за Эшли, и состарится, и у нее будет много свободного времени, стать такой, как Эллин. |
| But, until then... |
А пока что... |
| CHAPTER IV |
Глава 4 |
| That night at supper, Scarlett went through the motions of presiding over the table in her mother's absence, but her mind was in a ferment over the dreadful news she had heard about Ashley and Melanie. |
В этот вечер за ужином Скарлетт машинально исполняла роль хозяйки, заменяя отсутствующую мать, но мысли ее неотступно возвращались к страшной вести о браке Эшли и Мелани. |
| Desperately she longed for her mother's return from the Slatterys', for, without her, she felt lost and alone. |
В отчаянии она молила бога, чтобы Эллин поскорее возвратилась от Слэттери: без нее она чувствовала себя совсем потерянной и одинокой. |
| What right had the Slatterys and their everlasting sickness to take Ellen away from home just at this time when she, Scarlett, needed her so much? |
Что за свинство со стороны этих Слэттери вечно навязываться Эллин со своими нескончаемыми болезнями; в то время как она так нужна ей самой! |
| Throughout the dismal meal, Gerald's booming voice battered against her ears until she thought she could endure it no longer. |
На протяжении всего этого унылого ужина громкий голос Джералда бил в ее барабанные перепалки, и минутами ей казалось, что она этого не выдержит. |
| He had forgotten completely about his conversation with her that afternoon and was carrying on a monologue about the latest news from Fort Sumter, which he punctuated by hammering his fist on the table and waving his arms in the air. |
Недавний разговор с дочерью уже вылетел у Джералда из головы, и он теперь произносил длинный монолог о последних сообщениях, поступивших из форта Самтер, подкрепляя свои слова взмахом руки и ударом кулака по столу. |
| Gerald made a habit of dominating the conversation at mealtimes, and usually Scarlett, occupied with her own thoughts, scarcely heard him; but tonight she could not shut out his voice, no matter how much she strained to listen for the sound of carriage wheels that would herald Ellen's return. |
У Джералда вошло в привычку разглагольствовать при всеобщем молчании за столом, и обычно Скарлетт, погруженная в свои мысли, попросту его не слушала. Но сегодня, напряженно ожидая, когда наконец подкатит к крыльцу коляска с Эллин, она не могла отгородиться от звуков этого громкого голоса. |
| Of course, she did not intend to tell her mother what was so heavy on her heart, for Ellen would be shocked and grieved to know that a daughter of hers wanted a man who was engaged to another girl. |
Конечно, она не собиралась открывать матери, какая тяжесть лежит у нее на сердце. Ведь Эллин пришла бы в ужас, узнай она, что ее дочь убивается по человеку, помолвленному с другой: ее огорчение было бы беспредельным.
|