Выбрать главу
But, in the depths of the first tragedy she had ever known, she wanted the very comfort of her mother's presence. Но Скарлетт просто хотелось, чтобы в эти минуты ее первого большого горя мать была рядом. She always felt secure when Ellen was by her, for there was nothing so bad that Ellen could not better it, simply by being there. Возле матери она всегда чувствовала себя как-то надежней: любая беда была не так страшна, когда Эллин рядом. She rose suddenly from her chair at the sound of creaking wheels in the driveway and then sank down again as they went on around the house to the back yard. Заслышав стук копыт на аллее, она вскочила, но тут же снова опустилась на стул; коляска завернула за угол, к заднему крыльцу. It could not be Ellen, for she would alight at the front steps. Значит, это не Эллин - она бы поднялась по парадной лестнице. Then there was an excited babble of negro voices in the darkness of the yard and high-pitched negro laughter. С окутанного мраком двора донесся нестройный гомон взволнованных негритянских голосов и заливистый смех. Looking out the window, Scarlett saw Pork, who had left the room a moment before, holding high a flaring pine knot, while indistinguishable figures descended from a wagon. Бросив взгляд в окно, Скарлетт увидела Порка, который только что покинул столовую: он держал в руке смолистый факел, а из повозки спускались на землю какие-то неразличимые в темноте фигуры. The laughter and talking rose and fell in the dark night air, pleasant, homely, carefree sounds, gutturally soft, musically shrill. Мягкие, гортанные и звонкие, мелодичные голоса долетали из мрака, сливаясь в радостный, беззаботный гомон. Then feet shuffled up the back-porch stairs and into the passageway leading to the main house, stopping in the hall just outside the dining room.
Затем на заднем крыльце и в коридоре, ведущем в холл, послышался шум шагов. Шаги замерли за дверью столовой. There was a brief interval of whispering, and Pork entered, his usual dignity gone, his eyes rolling and his teeth a-gleam. С минуту оттуда доносилось перешептывание, после чего на Пороге появился Порк: глаза его округлились от радостного волнения, зубы сверкали, он даже позабыл принять свою величественную осанку. "Mist' Gerald," he announced, breathing hard, the pride of a bridegroom all over his shining face, "you' new 'oman done come." - Мистер Джералд! - провозгласил он, с трудом переводя дыхание от распиравшей его гордости. -Ваша новая служанка прибыла! "New woman? - Новая служанка?
I didn't buy any new woman," declared Gerald, pretending to glare. Я не покупал никаких служанок! - отвечал Джералд, уставя притворно гневный взгляд на своего лакея.
"Yassah, you did, Mist' Gerald! - Да, да, сэр, мистер Джералд, купили!
Yassah! Да, сэр!
An' she out hyah now wanting ter speak wid you," answered Pork, giggling and twisting his hands in excitement. И она там, за дверью, и очень хочет поговорить с вами! - Порк хихикнул и хрустнул пальцами от волнения.
"Well, bring in the bride," said Gerald, and Pork, turning, beckoned into the hall to his wife, newly arrived from the Wilkes plantation to become part of the household of Tara. - Ладно, тащи сюда свою женушку, - сказал Джералд, и Порк, обернувшись, поманил жену, только что прибывшую из Двенадцати Дубов, чтобы стать принадлежностью Тары.
She entered, and behind her, almost hidden by her voluminous calico skirts, came her twelve-year-old daughter, squirming against her mother's legs. Она вступила в столовую, а следом за ней, прижимаясь к матери, полускрытая ее накрахмаленными ситцевыми юбками, появилась двенадцатилетняя дочь.
Dilcey was tall and bore herself erectly. Дилси была высокая женщина, державшаяся очень прямо.
She might have been any age from thirty to sixty, so unlined was her immobile bronze face. Определить ее возраст было невозможно -тридцать лет, шестьдесят? На спокойном бронзовом лице не было ни морщинки.
Indian blood was plain in her features, overbalancing the negroid characteristics. Перевес индейской крови над негритянской сразу бросался в глаза.
The red color of her skin, narrow high forehead, prominent cheek bones and the hawk-bridged nose which flattened at the end above thick negro lips, all showed the mixture of two races. Красноватый оттенок кожи, высокий, сдавленный у висков лоб, широкие скулы и нос с горбинкой, неожиданно расплющенный книзу, над толстыми негроидными губами, ясно указывали на смешение двух рас.
She was self-possessed and walked with a dignity that surpassed even Mammy's, for Mammy had acquired her dignity and Dilcey's was in her blood. Держалась Дилси уверенно и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси - в крови.
When she spoke, her voice was not so slurred as most negroes' and she chose her words more carefully. И она не так коверкала слова, как большинство негров, речь ее была правильнее.