Выбрать главу
"Good evenin', young Misses. - Добрый вечер вам, мисс, и вам, мисс. И вам, мистер Джералд. Mist' Gerald, I is sorry to 'sturb you, but I wanted to come here and thank you agin fo' buyin' me and my chile. Извините за беспокойство, да уж больно мне хотелось поблагодарить вас, что вы купили меня и мою дочку. Lots of gentlemens might a' bought me but they wouldn't a' bought my Prissy, too, jes' to keep me frum grievin' and I thanks you. Меня-то кто хошь купит, а вот чтоб Присси, чтоб мне не тосковать по ней, - таких нет, и я благодарствую вас. I'm gwine do my bes' fo' you and show you I ain't forgettin'." Уж я буду стараться служить вам и никогда не позабуду, что вы для меня сделали. "Hum-hurrump," said Gerald, clearing his throat in embarrassment at being caught openly in an act of kindness. - Хм-хм... - Джералд откашлялся и пробормотал что-то невнятное, чрезвычайно смущенный тем, что его так явно уличили в содеянном добре.
Dilcey turned to Scarlett and something like a smile wrinkled the corners of her eyes. Дилси повернулась к Скарлетт, и затаенная улыбка собрала морщинки в уголках ее глаз.
"Miss Scarlett, Poke done tole me how you ast Mist Gerald to buy me. - Мисс Скарлетт, Порк сказывал мне, как вы просили мистера Джералда купить меня.
And so I'm gwine give you my Prissy fo' yo' own maid." И я хочу отдать вам мою Присси в служанки.
She reached behind her and jerked the little girl forward. She was a brown little creature, with skinny legs like a bird and a myriad of pigtails carefully wrapped with twine sticking stiffly out from her head. Пошарив позади себя рукой, она вытолкнула вперед дочь - маленькое коричневое создание с тоненькими птичьими ножками и бесчисленным множеством торчащих в разные стороны косичек, аккуратно перевязанных веревочками.
She had sharp, knowing eyes that missed nothing and a studiedly stupid look on her face. У девочки был умный наблюдательный взгляд, зорко подмечавший все вокруг, в тщательно усвоенное глуповатое выражение лица.
"Thank you, Dilcey," Scarlett replied, "but I'm afraid Mammy will have something to say about that. - Спасибо, Дилси, - сказала Скарлетт, - но боюсь. Мамушка станет возражать.
She's been my maid ever since I was born." Ведь она мне прислуживает с того дня, как я появилась на свет.
"Mammy getting ole," said Dilcey, with a calmness that would have enraged Mammy. - Мамушка-то уж совсем старенькая, -невозмутимо возразила Дилси с такой уверенностью, которая несомненно привела бы Мамушку в ярость.
"She a good mammy, but you a young lady now and needs a good maid, and my Prissy been maidin' fo' Miss India fo' a year now. - Она - хорошая няня, да только ведь вы-то теперь уже леди и вам нужна умелая горничная, а моя Присси целый год прислуживала мисс Индии.
She kin sew and fix hair good as a grown pusson." Она и шить может, и не хуже всякой взрослой вас причешет.
Prodded by her mother, Prissy bobbed a sudden curtsy and grinned at Scarlett, who could not help grinning back. Дилси подтолкнула дочь; Присси присела и широко улыбнулась Скарлетт, и та невольно улыбнулась в ответ.
"A sharp little wench," she thought, and said aloud: "Шустрая девчонка", - подумала Скарлетт и сказала:
"Thank you, Dilcey, we'll see about it when Mother comes home." - Ладно, Дилси, спасибо, когда мама вернется, я поговорю с ней. - И вам спасибо, мэм.
"Thankee, Ma'm. I gives you a good night," said Dilcey and, turning, left the room with her child, Pork dancing attendance. Пожелаю вам спокойной ночи, - сказала Дилси и покинула столовую вместе с дочкой, а Порк поспешил за ними.
The supper things cleared away, Gerald resumed his oration, but with little satisfaction to himself and none at all to his audience. Со стола убрали, и Джералд снова принялся ораторствовать, без всякого, впрочем, успеха у своей аудитории и потому без особого удовольствия для себя.
His thunderous predictions of immediate war and his rhetorical questions as to whether the South would stand for further insults from the Yankees only produced faintly bored, Его грозные предсказания близкой войны и риторические возгласы: "Доколе же Юг будет сносить наглость янки!" - порождали у скучающих слушательниц лишь односложные:
"Yes, Papas" and "Да, папа" и
"No, Pas." "Нет, папа".
Carreen, sitting on a hassock under the big lamp, was deep in the romance of a girl who had taken the veil after her lover's death and, with silent tears of enjoyment oozing from her eyes, was pleasurably picturing herself in a white coif. Кэррин, сидя на подушке, брошенной на пол под большой лампой, была погружена в романтическую историю некой девицы, постригшейся в монахини после смерти своего возлюбленного: слезы восторга приятно щекотали ей глаза, и она упоенно воображала себя в белом монашеском чепце.
Suellen, embroidering on what she gigglingly called her "hope chest," was wondering if she could possibly detach Stuart Tarleton from her sister's side at the barbecue tomorrow and fascinate him with the sweet womanly qualities which she possessed and Scarlett did not.