| Dilcey turned to Scarlett and something like a smile wrinkled the corners of her eyes. |
Дилси повернулась к Скарлетт, и затаенная улыбка собрала морщинки в уголках ее глаз. |
| "Miss Scarlett, Poke done tole me how you ast Mist Gerald to buy me. |
- Мисс Скарлетт, Порк сказывал мне, как вы просили мистера Джералда купить меня. |
| And so I'm gwine give you my Prissy fo' yo' own maid." |
И я хочу отдать вам мою Присси в служанки. |
| She reached behind her and jerked the little girl forward. She was a brown little creature, with skinny legs like a bird and a myriad of pigtails carefully wrapped with twine sticking stiffly out from her head. |
Пошарив позади себя рукой, она вытолкнула вперед дочь - маленькое коричневое создание с тоненькими птичьими ножками и бесчисленным множеством торчащих в разные стороны косичек, аккуратно перевязанных веревочками. |
| She had sharp, knowing eyes that missed nothing and a studiedly stupid look on her face. |
У девочки был умный наблюдательный взгляд, зорко подмечавший все вокруг, в тщательно усвоенное глуповатое выражение лица. |
| "Thank you, Dilcey," Scarlett replied, "but I'm afraid Mammy will have something to say about that. |
- Спасибо, Дилси, - сказала Скарлетт, - но боюсь. Мамушка станет возражать. |
| She's been my maid ever since I was born." |
Ведь она мне прислуживает с того дня, как я появилась на свет. |
| "Mammy getting ole," said Dilcey, with a calmness that would have enraged Mammy. |
- Мамушка-то уж совсем старенькая, -невозмутимо возразила Дилси с такой уверенностью, которая несомненно привела бы Мамушку в ярость. |
| "She a good mammy, but you a young lady now and needs a good maid, and my Prissy been maidin' fo' Miss India fo' a year now. |
- Она - хорошая няня, да только ведь вы-то теперь уже леди и вам нужна умелая горничная, а моя Присси целый год прислуживала мисс Индии. |
| She kin sew and fix hair good as a grown pusson." |
Она и шить может, и не хуже всякой взрослой вас причешет. |
| Prodded by her mother, Prissy bobbed a sudden curtsy and grinned at Scarlett, who could not help grinning back. |
Дилси подтолкнула дочь; Присси присела и широко улыбнулась Скарлетт, и та невольно улыбнулась в ответ. |
| "A sharp little wench," she thought, and said aloud: |
"Шустрая девчонка", - подумала Скарлетт и сказала: |
| "Thank you, Dilcey, we'll see about it when Mother comes home." |
- Ладно, Дилси, спасибо, когда мама вернется, я поговорю с ней. - И вам спасибо, мэм. |
| "Thankee, Ma'm. I gives you a good night," said Dilcey and, turning, left the room with her child, Pork dancing attendance. |
Пожелаю вам спокойной ночи, - сказала Дилси и покинула столовую вместе с дочкой, а Порк поспешил за ними. |
| The supper things cleared away, Gerald resumed his oration, but with little satisfaction to himself and none at all to his audience. |
Со стола убрали, и Джералд снова принялся ораторствовать, без всякого, впрочем, успеха у своей аудитории и потому без особого удовольствия для себя. |
| His thunderous predictions of immediate war and his rhetorical questions as to whether the South would stand for further insults from the Yankees only produced faintly bored, |
Его грозные предсказания близкой войны и риторические возгласы: "Доколе же Юг будет сносить наглость янки!" - порождали у скучающих слушательниц лишь односложные: |
| "Yes, Papas" and |
"Да, папа" и |