| Сьюлин что-то вышивала - "для своего приданого", как она объяснила, стыдливо хихикнув, - и прикидывала в уме, удастся ли ей на завтрашнем барбекю отбить Стюарта Тарлтона у Скарлетт, очаровав его своей женственной мягкостью и кротостью, которыми Скарлетт не обладала. |
| And Scarlett was in a tumult about Ashley. |
А Скарлетт была в смятении чувств из-за Эшли. |
| How could Pa talk on and on about Fort Sumter and the Yankees when he knew her heart was breaking? |
Как может папа без конца толковать о форте Самтер и об этих янки, когда у нее сердце рвется на части и он это знает? |
| As usual in the very young, she marveled that people could be so selfishly oblivious to her pain and the world rock along just the same, in spite of her heartbreak. |
Будучи еще очень юной, она находила непостижимым, что люди могут быть так эгоистично равнодушны к ее страданиям и в мире все продолжает идти своим путем, в то время как ее сердце разбито. |
| Her mind was as if a cyclone had gone through it, and it seemed strange that the dining room where they sat should be so placid, so unchanged from what it had always been. |
В душе ее бушевала буря, а все вокруг выглядело таким спокойным, таким безмятежным, и это казалось ей странным. |
| The heavy mahogany table and sideboards, the massive silver, the bright rag rugs on the shining floor were all in their accustomed places, just as if nothing had happened. |
Тяжелый буфет и стол красного дерева, массивное серебро, пестрые лоскутные ковры на натертом до блеска полу - все оставалось ни своих местах, словно ничего не произошло. |
| It was a friendly and comfortable room and, ordinarily, Scarlett loved the quiet hours which the family spent there after supper; but tonight she hated the sight of it and, if she had not feared her father's loudly bawled questions, she would have slipped away, down the dark hall to Ellen's little office and cried out her sorrow on the old sofa. |
Это была уютная, располагающая к дружеской беседе комната, и обычно Скарлетт любила тихие вечерние часы, которые семья проводила здесь после ужина, но сегодня вид этой комнаты стал ей ненавистен, и если бы не страх перед резким окриком отца, она выскользнула бы за дверь и, стремительно прокравшись через темный холл, наплакалась бы вволю на старой софе в маленьком кабинетике Эллин. |
| That was the room that Scarlett liked the best in all the house. |
Это была самая любимая комната Скарлетт. |
| There, Ellen sat before her tall secretary each morning, keeping the accounts of the plantation and listening to the reports of Jonas Wilkerson, the overseer. |
Здесь Эллин каждое утро сидела за высоким секретером, проверяя счета и выслушивая доклады Джонаса Уилкерсона, управляющего имением. |
| There also the family idled while Ellen's quill scratched across her ledgers. Gerald in the old rocker, the girls on the sagging cushions of the sofa that was too battered and worn for the front of the house. |
Здесь нередко собиралось и все семейство: Эллин что-то записывала в тяжелые гроссбухи, Джералд дремал в старой качалке, дочки примостились на продавленных подушках софы, тоже уже слишком ветхой, чтобы украшать собой парадные покои. |
| Scarlett longed to be there now, alone with Ellen, so she could put her head in her mother's lap and cry in peace. |
И Скарлетт сейчас хотелось только одного: остаться там вдвоем с Эллин и выплакаться, уткнувшись головой ей в колени. |
| Wouldn't Mother ever come home? |
Когда же наконец вернется мама? |
| Then, wheels ground sharply on the graveled driveway, and the soft murmur of Ellen's voice dismissing the coachman floated into the room. |
Но вот на аллее заскрипел гравий под колесами и негромкий голос Эллин, отпускавшей кучера, донесся в столовую. |
| The whole group looked up eagerly as she entered rapidly, her hoops swaying, her face tired and sad. |
Взгляды всех устремились к двери. Шурша кринолином, она быстро вошла в комнату - лицо ее было усталым и грустным. |
| There entered with her the faint fragrance of lemon verbena sachet, which seemed always to creep from the folds of her dresses, a fragrance that was always linked in Scarlett's mind with her mother. |
Повеяло легким ароматом вербены, навечно, казалось, угнездившимся в складках ее платья, -ароматом, который для Скарлетт был неотторжим от образа матери. |
| Mammy followed at a few paces, the leather bag in her hand, her underlip pushed out and her brow lowering. |
Мамушка - хмурая, с недовольно выпяченной нижней губой и кожаной сумкой в руках -следовала за хозяйкой чуть поодаль. |
| Mammy muttered darkly to herself as she waddled, taking care that her remarks were pitched too low to be understood but loud enough to register her unqualified disapproval. |
Она что-то нечленораздельно бормотала себе под нос - достаточно тихо, чтобы нельзя было разобрать слов, и достаточно громко, чтобы ее неодобрение не осталось незамеченным. |
| "I am sorry I am so late," said Ellen, slipping her plaid shawl from drooping shoulders and handing it to Scarlett, whose cheek she patted in passing. |
- Извините, что задержалась, - сказала Эллин, сбрасывай шотландскую шаль со своих усталых плеч на руки Скарлетт, и, проходя, погладила дочь по щеке. |
| Gerald's face had brightened as if by magic at her entrance. |
При появлении жены лицо Джералда мгновенно просияло. |