Выбрать главу
"Is the brat baptized?" he questioned. - Ну что - окрестили это отродье? - спросил он. "Yes, and dead, poor thing," said Ellen. - Да, окрестили бедняжку и оплакали, - сказала Эллин. "I feared Emmie would die too, but I think she will live." - Я боялась, что Эмми тоже отдаст богу душу, но, мне кажется, она оправится. The girls' faces turned to her, startled and questioning, and Gerald wagged his head philosophically. Дочери обратили к ней исполненные любопытства вопрошающие взгляды, а Джералд философически покачал головой: "Well, 'tis better so that the brat is dead, no doubt, poor fatherle-" - Ну, может, это и к лучшему, что он помер, несчастный ублю... "It is late. - Ой, как поздно! We had better have prayers now," interrupted Ellen so smoothly that, if Scarlett had not known her mother well, the interruption would have passed unnoticed. Пора прочесть молитву, - как бы невзначай перебила его Эллин, и если бы Скарлетт хуже знала мать, она бы даже не заподозрила, что Эллин перебила Джералда намеренно.
It would be interesting to know who was the father of Emmie Slattery's baby, but Scarlett knew she would never learn the truth of the matter if she waited to hear it from her mother. А было бы все же любопытно узнать, кто отец ребенка Эмми Слэттери, но Скарлетт понимала, что у матери про это не дознаешься.
Scarlett suspected Jonas Wilkerson, for she had frequently seen him walking down the road with Emmie at nightfall. Сама Скарлетт подозревала, что это Джонас Уилкерсон - она не раз видела, как он прогуливался по вечерам с Эмми.
Jonas was a Yankee and a bachelor, and the fact that he was an overseer forever barred him from any contact with the County social life. Джонас был янки и холостяк, а должность управляющего, которую он занимал, отрезала ему все пути в дома богатых плантаторов.
There was no family of any standing into which he could marry, no people with whom he could associate except the Slatterys and riffraff like them. Он не мог бы посвататься ни к одной из их дочерей и был лишен возможности водить компанию с кем-либо, кроме таких бедняков, как Слэттери, и им подобных отщепенцев.
As he was several cuts above the Slatterys in education, it was only natural that he should not want to marry Emmie, no matter how often he might walk with her in the twilight. Вместе с тем по своему образованию он был на голову выше этих Слэттери, и Скарлетт казалось вполне естественным, что он и не подумает жениться на Эмми, хотя частенько гулял с ней в сумерках..
Scarlett sighed, for her curiosity was sharp. Скарлетт вздохнула - любопытство ее было задето.
Things were always happening under her mother's eyes which she noticed no more than if they had not happened at all. На глазах у ее матери происходило многое, но она этого как бы не замечала.
Ellen ignored all things contrary to her ideas of propriety and tried to teach Scarlett to do the same, but with poor success. Эллин умела проходить мимо всего, что противоречило ее понятиям о благопристойности, и старалась научить этому и Скарлетт - впрочем, без особого успеха.
Ellen had stepped to the mantel to take her rosary beads from the small inlaid casket in which they always reposed when Mammy spoke up with firmness. Эллин шагнула к камину, где в маленькой инкрустированной шкатулке, стоявшей на полке, хранились ее четки, во решительный голос Мамушки заставил ее остановиться:
"Miss Ellen, you gwine eat some supper befo' you does any prayin'." - Миссис Эллин, вам бы надо поесть хоть малость, прежде чем читать молитву.
"Thank you. - Спасибо, Мамушка, я не голодна.
Mammy, but I am not hungry." - Я сейчас подам вам ужин, и чтоб вы поели, - с хмурым упрямством заявила Мамушка и возмущенно зашагала на кухню.
"Ah gwine fix yo' supper mahseff an' you eats it," said Mammy, her brow furrowed with indignation as she started down the hall for the kitchen. "Poke!" she called, "tell Cookie stir up de fiah. - Порк! - крикнула она, - Скажи кухарке, чтобы развела огонь.
Miss Ellen home." Мисс Эллин вернулась.
As the boards shuddered under her weight, the soliloquy she had been muttering in the front hall grew louder and louder, coming clearly to the ears of the family in the dining room. В холле заскрипели половицы под тяжелой ступней, и до ушей сидевших в столовой донеслось бормотание, звучавшее все явственней по мере того, как Мамушка удалялась:
"Ah has said time an' again, it doan do no good doin' nuthin' fer w'ite trash. - Твердишь, твердишь - все понапрасну... Не стоят они того, чтобы так для них стараться.
Dey is de shiflesses, mos' ungrateful passel of nocounts livin'. Никчемный, неблагодарный народ, хуже нет во всем графстве, чем эта белая рвань.
An' Miss Ellen got no bizness weahin' herseff out waitin' on folks dat did dey be wuth shootin' dey'd have niggers ter wait on dem. И нечего мисс Эллин утруждать себя. Будь у них голова на плечах, имели бы, как другие, своих ниггеров.
An' Ah has said-" Да разве ей втолкуешь...
Her voice trailed off as she went down the long open passageway, covered only by a roof, that led into the kitchen.