| Воркотня замерла, когда Мамушка скрылась с глаз в крытой галерее, соединявшей холл с кухней. |
| Mammy had her own method of letting her owners know exactly where she stood on all matters. |
У старой служанки был особый способ доводить до сведения господ свою точку зрения по тому или иному вопросу. |
| She knew it was beneath the dignity of quality white folks to pay the slightest attention to what a darky said when she was just grumbling to herself. She knew that to uphold this dignity, they must ignore what she said, even if she stood in the next room and almost shouted. |
Она знала, что достоинство не позволяет белым господам обращать хоть малейшее внимание на воркотню черных слуг, и чтобы не уронить своего достоинства, они должны делать вид, будто ничего не слышат, как бы громко она ни разворчалась, едва ступив за порог. |
| It protected her from reproof, and it left no doubt in anyone's mind as to her exact views on any subject. |
Это спасало ее от возможности получить нагоняй и в то же время позволяло вполне недвусмысленно высказывать свое мнение. |
| Pork entered the room, bearing a plate, silver and a napkin. |
Вошел Порк с тарелками, прибором и салфеткой. |
| He was followed closely by Jack, a black little boy of ten, hastily buttoning a white linen jacket with one hand and bearing in the other a fly-swisher, made of thin strips of newspaper tied to a reed longer than he was. |
Следом за ним, застегивая на ходу белую полотняную куртку, спешил Джек, маленький десятилетний негритенок. Он держал в руке самодельное орудие для отпугивания мух в виде тонкой жерди длиной в два его роста, с привязанными к ней узкими подосками газетной бумаги. |
| Ellen had a beautiful peacock-feather fly-brusher, but it was used only on very special occasions and then only after domestic struggle, due to the obstinate conviction of Pork, Cookie and Mammy that peacock feathers were bad luck. |
У Эллин имелось очень красивое опахало из павлиньих перьев, но им пользовались лишь в особо торжественных случаях, и то лишь после небольшой домашней междоусобицы, ибо Порк, кухарка и Мамушка считали, что перья павлина приносят несчастье. |
| Ellen sat down in the chair which Gerald pulled out for her and four voices attacked her. |
Эллин опустилась на стул, который поспешил пододвинуть ей Джералд, и четыре голоса атаковали ее разом: |
| "Mother, the lace is loose on my new ball dress and I want to wear it tomorrow night at Twelve Oaks. |
- Мама, у меня на бальном платье отпоролись кружева, а я хотела надеть его завтра, когда мы поедем в Двенадцать Дубов. |
| Won't you please fix it?" |
Может быть, ты починишь? |
| "Mother, Scarlett's new dress is prettier than mine and I look like a fright in pink. |
- Мама, новое платье Скарлетт гораздо красивее моего, и вообще я выгляжу ужасно в розовом. |
| Why can't she wear my pink and let me wear her green? |
Почему бы ей не надеть мое розовое, а я надену ее зеленое. |
| She looks all right in pink." |
Ей розовый цвет к лицу. |
| "Mother, can I stay up for the ball tomorrow night? |
- Мама, можно, я завтра тоже останусь на танцы? |
| I'm thirteen now-" |
Мне ведь уже тринадцать... |
| "Mrs. O'Hara, would you believe it-Hush, you girls, before I take me crop to you! |
- Ну, доложу я вам, миссис О'Хара... Тише вы, трещотки, пока я не надрал вам уши!.. |
| Cade Calvert was in Atlanta this morning and he says-will you be quiet and let me be hearing me own voice?-and he says it's all upset they are there and talking nothing but war, militia drilling, troops forming. |
Кэйд Калверт был сегодня утром в Атланте... Вы дадите мне слово сказать или нет?.. И говорит, что все там в страшном волнении и только и разговору что о войне, военных учениях и формировании войсковых частей. |
| And he says the news from Charleston is that they will be putting up with no more Yankee insults." |
И вроде бы, если верить слухам, в Чарльстоне решили не давать больше спуску янки. |
| Ellen's tired mouth smiled into the tumult as she addressed herself first to her husband, as a wife should. |
Эллин устало улыбнулась, слушая эту разноголосицу, и, как подобает почтительной супруге, первому ответила Джералду. |
| "If the nice people of Charleston feel that way, I'm sure we will all feel the same way soon," she said, for she had a deeply rooted belief that, excepting only Savannah, most of the gentle blood of the whole continent could be found in that small seaport city, a belief shared largely by Charlestonians. |
- Если наиболее достойные люди Чарльстона придерживаются такого мнения, то я полагаю, что и мы не заставим себя ждать и присоединимся к ним, - сказала она, ибо была воспитана в убеждении, что, за исключением Саванны, самая лучшая и самая родовитая часть населения континента сосредоточена в этом маленьком портовом городке, и убеждение это, кстати сказать, полностью разделялось самими чарльстонцами. |
| "No, Carreen, next year, dear. |
- Нет, Кэррин, пока нельзя, моя дорогая. |
| Then you can stay up for balls and wear grown-up dresses, and what a good time my little pink cheeks will have! |
В будущем году ты будешь носить длинные платья и танцевать на балах, и эти розовые щечки еще ярче разрумянятся от удовольствия. |
| Don't pout, dear. |