| Scarlett put out her tongue at her. |
Скарлетт в ответ высунула язык. |
| Suellen was an annoying sister with her whining and selfishness, and had it not been for Ellen's restraining hand, Scarlett would frequently have boxed her ears. |
Сьюлин страшно злила Скарлетт своим постоянным хныканьем и эгоизмом и не, раз получала бы от Скарлетт затрещину, не будь умиротворяющая рука Эллин всегда начеку. |
| "Now, Mr. O'Hara, tell me more about what Mr. Calvert said about Charleston," said Ellen. |
- А теперь, мистер О'Хара, я хотела бы узнать подробнее, что, по словам мистера Калверта, происходит в Чарльстоне, - сказала Эллин. |
| Scarlett knew her mother cared nothing at all about war and politics and thought them masculine matters about which no lady could intelligently concern herself. |
Скарлетт прекрасно понимала, что мать нисколько не интересуется ни войной, ни политикой, считая их чисто мужским делом, в которое ни одна умная женщина не должна: совать нос. |
| But it gave Gerald pleasure to air his views, and Ellen was unfailingly thoughtful of her husband's pleasure. |
Но Джералд любил порассуждать на эти темы, а Эллин была неизменно внимательна к мужу и готова сделать ему приятное, г Пока Джералд выкладывал свои новости. |
| While Gerald launched forth on his news, Mammy set the plates before her mistress, golden-topped biscuits, breast of fried chicken and a yellow yam open and steaming, with melted butter dripping from it. |
Мамушка поставила перед хозяйкой прибор, подала золотистые гренки, грудку жареного цыпленка и желтый яме, от которого поднимался в воздух пар, а из разреза капало растопленное масло. |
| Mammy pinched small Jack, and he hastened to his business of slowly swishing the paper ribbons back and forth behind Ellen. |
Мамушка ущипнула Джека, и он поспешно принялся за дело - бумажные ленты медленно поплыли вверх и вниз за спиной Эллин. |
| Mammy stood beside the table, watching every forkful that traveled from plate to mouth, as though she intended to force the food down Ellen's throat should she see signs of flagging. |
Мамушка стояла: возле хозяйки, пристально следя за каждым подцепленным на вилку и отправленным в рот куском, словно вознамерившись силой своего взгляда пропихнуть еду в пищевод, если Эллин вздумает отлынивать. |
| Ellen ate diligently, but Scarlett could see that she was too tired to know what she was eating. |
Эллин прилежно поглощала пищу, но Скарлетт видела, что мать от усталости даже не замечает, что она ест. |
| Only Mammy's implacable face forced her to it. |
И только непреклонное выражение лица Мамушки заставляло ее не бросать вилку. |
| When the dish was empty and Gerald only midway in his remarks on the thievishness of Yankees who wanted to free darkies and yet offered no penny to pay for their freedom, Ellen rose. |
Но вот с едой было покончено, и хотя Джералд еще не перестал громить этих жуликов-янки, требующих освобождения негров и не желающих ни единого пенни заплатить за их свободу, Эллин поднялась из-за стола. |
| "We'll be having prayers?" he questioned, reluctantly. |
- Будем читать молитву? - без особого энтузиазма спросил Джералд. |
| "Yes. |
- Да, час поздний. |
| It is so late-why, it is actually ten o'clock," as the clock with coughing and tinny thumps marked the hour. "Carreen should have been asleep long ago. |
Уже десять бьет. - Часы, немного похрипев, пробили десять, - Кэррин давно пора в постель. |
| The lamp, please, Pork, and my prayer book, Mammy." |
Порк, пожалуйста, лампу пониже. Мамушка, мой молитвенник. |