| As his voice droned on, Scarlett's thoughts strayed, in spite of herself. She knew she should be examining her conscience. Ellen had taught her that at the end of each day it was her duty to examine her conscience thoroughly, to admit her numerous faults and pray to God for forgiveness and strength never to repeat them. |
Под его монотонное, чтение Скарлетт невольно отвлеклась, хотя она знала, что ей сейчас надлежит, как учила ее Эллин, углубиться в себя, допросить свою совесть, вспомнить все проступки, совершенные за день, раскаяться в них и испросить у бога прощения, дабы он даровал ей силы никогда их больше не повторять. |
| How could he deliberately break her heart? |
Как может он по собственной воле делать ее несчастной? |
| Then, suddenly, an idea, shining and new, flashed like a comet through her brain. |
И тут внезапно совершенно новая, ослепительная мысль сверкнула в ее мозгу: |
| "Why, Ashley hasn't an idea that I'm in love with him!" |
"Да ведь Эшли и не подозревает, что я влюблена в него!" |
| She almost gasped aloud in the shock of its unexpectedness. |
Эта мысль так поразила ее, что она едва не вскрикнула от неожиданности. |
| Her mind stood still as if paralyzed for a long, breathless instant, and then raced forward. |
На мгновение ее мозг словно застыл, а затем заработал с лихорадочной быстротой. |
| "How could he know? |
"Откуда ему знать? |
| I've always acted so prissy and ladylike and touch-me-not around him he probably thinks I don't care a thing about him except as a friend. |
Я всегда держалась с ним такой недотрогой, изображала из себя такую кисейную барышню... Он, верно, думает, что я не питаю к нему ничего, кроме дружеских чувств. |
| Yes, that's why he's never spoken! |
Ну, ясно! Поэтому он и не признался мне до сих пор! |
| He thinks his love is hopeless. |
Он думает, что его любовь безответна. |
| And that's why he's looked so-" |
Вот почему он так странно смотрит на меня порой..." Ей сразу вспомнилось. |
| Her mind went swiftly back to those times when she had caught him looking at her in that strange manner, when the gray eyes that were such perfect curtains for his thoughts had been wide and naked and had in them a look of torment and despair. |
Как она не раз ловила на себе этот взгляд, когда в серых глазах Эшли, таких непроницаемых обычно, ей вдруг словно бы открывалось что-то, и она, казалось, читала в них безнадежность и боль. |
| "He's been broken hearted because he thinks I'm in love with Brent or Stuart or Cade. |
"Он убивается по мне, думает, что я увлечена Брентом, или, может, Стюартом, или Кэйдом. |
| And probably he thinks that if he can't have me, he might as well please his family and marry Melanie. |
И наверно, решил, что раз я все равно ему не достанусь, почему бы не пойти навстречу желанию семьи и не жениться на Мелани. |
| But if he knew I did love him-" Her volatile spirits shot up from deepest depression to excited happiness. |
А знай он, что я люблю его..." И воскресшая душа ее, только что погруженная в бездну отчаяния, воспарила на вершину блаженства. |
| This was the answer to Ashley's reticence, to his strange conduct. |
Вот и решение этой загадки - почему Эшли так странно ведет себя, почему он молчит! |
| He didn't know! |
Он ни о чем не догадывается! |
| Her vanity leaped to the aid of her desire to believe, making belief a certainty. |
Тщеславие подхлестнуло желание поверить в то, во что так хотелось верить, желание поверить превратилось в уверенность. |
| If he knew she loved him, he would hasten to her side. |
Знай Эшли, что она любит его, он был бы у ее ног. |
| She had only to- |
Ей нужно только... |
| "Oh!" she thought rapturously, digging her fingers into her lowered brow. |
"Ах! - подумала она, сжимая пальцами пылающий лоб. |