Выбрать главу
Pork took a long spiller from the mantelpiece, lit it from the lamp flame and went into the hall. Порк взял с каминной полки длинный жгут из бумаги, зажег его от лампы и вышел в холл. Opposite the winding stair stood a walnut sideboard, too large for use in the dining room, bearing on its wide top several lamps and a long row of candles in candlesticks. Там, напротив полукружия лестницы, стоял огромный, не поместившийся в столовой буфет орехового дерева, а на его широкой доске вытянулись в ряд несколько ламп и с десяток свечей в подсвечниках. Pork lit one lamp and three candles and, with the pompous dignity of a first chamberlain of the royal bedchamber lighting a king and queen to their rooms, he led the procession up the stairs, holding the light high above his head. Порк зажег лампу и три свечи и с важным видом первого камергера двора, провожающего королевскую чету в опочивальню, начал подниматься по лестнице, держа лампу высоко над головой. Ellen, on Gerald's arm, followed him, and the girls, each taking her own candlestick, mounted after them. Эллин под руку с Джералдом следовала за ним, а девочки - каждая со свечой в руке - замыкали шествие.
Scarlett entered her room, set the candle on the tall chest of drawers and fumbled in the dark closet for the dancing dress that needed stitching. Скарлетт вошла к себе в спальню, поставила свечу на высокий комод и принялась шарить в платяном шкафу, разыскивая нуждавшееся в починке бальное платье.
Throwing it across her arm, she crossed the hall quietly. Перекинув его через руку, она по галерее, окружавшей холл, направилась к спальне родителей.
The door of her parents' bedroom was slightly ajar and, before she could knock, Ellen's voice, low but stern, came to her ears. Дверь в спальню была приотворена, и прежде, чем Скарлетт успела постучать, до нее долетел тихий, но твердый голос Эллин:
"Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson." - Мистер О'Хара, вы должны рассчитать Джонаса Уилкерсона.
Gerald exploded. Джералд мгновенно вскипел:
"And where will I be getting another overseer who wouldn't be cheating me out of my eyeteeth?" - А где прикажете мне достать другого управляющего, который не обирал бы меня до последней нитки?
"He must be dismissed, immediately, tomorrow morning. - Он должен быть уволен немедленно, завтра же утром.
Big Sam is a good foreman and he can take over the duties until you can hire another overseer." Большой Сэм хороший надсмотрщик и может заменить Джонаса, пока вы не наймете другого управляющего.
"Ah, ha!" came Gerald's voice. - А, вот оно что!
"So, I understand! Then the worthy Jonas sired the-" Понятно, Уважаемый Джонас дабрюхатил...
"He must be dismissed." - Его надо уволить.
"So, he is the father of Emmie Slattery's baby," thought Scarlett. "Так, значит, это он - отец ребенка Эмми Слэттери, - подумала Скарлетт.
"Oh, well, what else can you expect from a Yankee man and a whitetrash girl?" - Прекрасно. Чего еще можно ожидать от янки и от девчонки из такой семьи, как эта белая рвань!"
Then, after a discreet pause which gave Gerald's splutterings time to die away, she knocked on the door and handed the dress to her mother. Скромно выждав за дверью, чтобы дать Джералду время утихомириться, Скарлетт постучалась, вошла и протянула матери платье.
By the time Scarlett had undressed and blown out the candle, her plan for tomorrow had worked itself out in every detail. Пока Скарлетт раздевалась и, задув свечу, укладывалась в постель, в голове ее уже полностью созрел план завтрашних действий.
It was a simple plan, for, with Gerald's single-mindedness of purpose, her eyes were centered on the goal and she thought only of the most direct steps by which to reach it. План был крайне прост, ибо с унаследованной от Джералда целеустремленностью она ясно видела перед собой только то, чего хотела достичь, и шла к этой цели наикратчайшим путем.
First, she would be "prideful," as Gerald had commanded. Прежде всего надо быть гордой, как наставлял Джералд.
From the moment she arrived at Twelve Oaks, she would be her gayest, most spirited self. Появиться в Двенадцати Дубах веселой и оживленной, как никогда.
No one would suspect that she had ever been downhearted because of Ashley and Melanie. Ни одна душа не должна заподозрить, что она убита союзом Эшли с Мелани.
And she would flirt with every man there. Она будет кокетничать напропалую со всеми мужчинами подряд..
That would be cruel to Ashley, but it would make him yearn for her all the more. Это, конечно, жестоко но отношению к Эшли, но зато его еще сильнее потянет к ней.
She wouldn't overlook a man of marriageable age, from ginger-whiskered old Frank Kennedy, who was Suellen's beau, on down to shy, quiet, blushing Charles Hamilton, Melanie's brother. Она не оставит без внимания ни одного из возможных претендентов на ее руку, начиная от рыжеусого перестарка Фрэнка Кеннеди, ухажера Сьюлин, и кончая тихим, скромным, застенчивым, как девушка, Чарльзом Гамильтоном, братом Мелани.