| Scarlett entered her room, set the candle on the tall chest of drawers and fumbled in the dark closet for the dancing dress that needed stitching. | Скарлетт вошла к себе в спальню, поставила свечу на высокий комод и принялась шарить в платяном шкафу, разыскивая нуждавшееся в починке бальное платье. |
| Throwing it across her arm, she crossed the hall quietly. | Перекинув его через руку, она по галерее, окружавшей холл, направилась к спальне родителей. |
| The door of her parents' bedroom was slightly ajar and, before she could knock, Ellen's voice, low but stern, came to her ears. | Дверь в спальню была приотворена, и прежде, чем Скарлетт успела постучать, до нее долетел тихий, но твердый голос Эллин: |
| "Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson." | - Мистер О'Хара, вы должны рассчитать Джонаса Уилкерсона. |
| Gerald exploded. | Джералд мгновенно вскипел: |
| "And where will I be getting another overseer who wouldn't be cheating me out of my eyeteeth?" | - А где прикажете мне достать другого управляющего, который не обирал бы меня до последней нитки? |
| "He must be dismissed, immediately, tomorrow morning. | - Он должен быть уволен немедленно, завтра же утром. |
| Big Sam is a good foreman and he can take over the duties until you can hire another overseer." | Большой Сэм хороший надсмотрщик и может заменить Джонаса, пока вы не наймете другого управляющего. |
| "Ah, ha!" came Gerald's voice. | - А, вот оно что! |
| "So, I understand! Then the worthy Jonas sired the-" | Понятно, Уважаемый Джонас дабрюхатил... |
| "He must be dismissed." | - Его надо уволить. |
| "So, he is the father of Emmie Slattery's baby," thought Scarlett. | "Так, значит, это он - отец ребенка Эмми Слэттери, - подумала Скарлетт. |
| "Oh, well, what else can you expect from a Yankee man and a whitetrash girl?" | - Прекрасно. Чего еще можно ожидать от янки и от девчонки из такой семьи, как эта белая рвань!" |
| Then, after a discreet pause which gave Gerald's splutterings time to die away, she knocked on the door and handed the dress to her mother. | Скромно выждав за дверью, чтобы дать Джералду время утихомириться, Скарлетт постучалась, вошла и протянула матери платье. |
| By the time Scarlett had undressed and blown out the candle, her plan for tomorrow had worked itself out in every detail. | Пока Скарлетт раздевалась и, задув свечу, укладывалась в постель, в голове ее уже полностью созрел план завтрашних действий. |
| It was a simple plan, for, with Gerald's single-mindedness of purpose, her eyes were centered on the goal and she thought only of the most direct steps by which to reach it. | План был крайне прост, ибо с унаследованной от Джералда целеустремленностью она ясно видела перед собой только то, чего хотела достичь, и шла к этой цели наикратчайшим путем. |
| First, she would be "prideful," as Gerald had commanded. | Прежде всего надо быть гордой, как наставлял Джералд. |
| From the moment she arrived at Twelve Oaks, she would be her gayest, most spirited self. | Появиться в Двенадцати Дубах веселой и оживленной, как никогда. |
| No one would suspect that she had ever been downhearted because of Ashley and Melanie. | Ни одна душа не должна заподозрить, что она убита союзом Эшли с Мелани. |
| And she would flirt with every man there. | Она будет кокетничать напропалую со всеми мужчинами подряд.. |
| That would be cruel to Ashley, but it would make him yearn for her all the more. | Это, конечно, жестоко но отношению к Эшли, но зато его еще сильнее потянет к ней. |
| She wouldn't overlook a man of marriageable age, from ginger-whiskered old Frank Kennedy, who was Suellen's beau, on down to shy, quiet, blushing Charles Hamilton, Melanie's brother. | Она не оставит без внимания ни одного из возможных претендентов на ее руку, начиная от рыжеусого перестарка Фрэнка Кеннеди, ухажера Сьюлин, и кончая тихим, скромным, застенчивым, как девушка, Чарльзом Гамильтоном, братом Мелани. |