Выбрать главу
They would swarm around her like bees around a hive, and certainly Ashley would be drawn from Melanie to join the circle of her admirers. Все они будут виться вокруг нее, как пчелы вокруг цветка, и, само собой разумеется, Эшли покинет Мелани и присоединится к свите ее поклонников. Then somehow she would maneuver to get a few minutes alone with him, away from the crowd. Тогда она как-нибудь улучит минутку, чтобы остаться с ним наедине. She hoped everything would work out that way, because it would be more difficult otherwise. Она надеялась, что все произойдет именно так, -ведь иначе привести ее план в исполнение будет нелегко. But if Ashley didn't make the first move, she would simply have to do it herself. Ну, а уж если Эшли не сделает первого шага, ей просто придется сделать его самой. When they were finally alone, he would have fresh in his mind the picture of the other men thronging about her, he would be newly impressed with the fact that every one of them wanted her, and that look of sadness and despair would be in his eyes. А когда они наконец останутся вдвоем, он мысленно все еще будет видеть ее, окруженную роем поклонников, стремящихся добиться ее расположения, и в глазах его снова появится знакомое ей выражение обреченности и боли. Then she would make him happy again by letting him discover that, popular though she was, she preferred him above any other man in all the world. И тогда она осчастливит его. Она откроет ему, что для нее, столь для всех желанной, всех на свете желанней он. And when she admitted it, modestly and sweetly, she would look a thousand things more. И когда она сделает ему свое признание, он увидит, как она мила и скромна и сколько в ней других бесценных качеств. Of course, she would do it all in a ladylike way. Конечно, она сделает это с достоинством, как настоящая леди.
She wouldn't even dream of saying to him boldly that she loved him-that would never do. Она не собирается бросаться ему на шею с криком: "Я люблю вас!" Это не годится. But the manner of telling him was a detail that troubled her not at all. Впрочем, вопрос о том, в какой форме признаться ему в своем чувстве, не слишком ее тревожил. She had managed such situations before and she could do it again. Она уже бывала в такого рода положениях не раз, сумеет и теперь. Lying in the bed with the moonlight streaming dimly over her, she pictured the whole scene in her mind. Лежа в постели, вся залитая лунным светом, она мысленно рисовала себе эту сцену. She saw the look of surprise and happiness that would come over his face when he realized that she really loved him, and she heard the words he would say asking her to be his wife. Перед ней возникало изумленное и счастливое лицо Эшли, внимающего ее любовному признанию, и она слышала его голос, произносящей заветные слова: "Я прошу вас стать моей женой".
Naturally, she would have to say then that she simply couldn't think of marrying a man when he was engaged to another girl, but he would insist and finally she would let herself be persuaded. Конечно, она ответит, что не может принять предложение человека, помолвленного с другой, но он будет настаивать, и она в конце концов уступит.
Then they would decide to run off to Jonesboro that very afternoon and- И тогда они примут решение в этот же вечер бежать из дому, добраться до Джонсборо и...
Why, by this time tomorrow night, she might be Mrs. Ashley Wilkes! Да, завтра в этот час она, быть может, уже станет миссис Эшли Уилкс!
She sat up in bed, hugging her knees, and for a long happy moment she WAS Mrs. Ashley Wilkes-Ashley's bride! Скарлетт села в постели, обхватив колени руками, и на несколько счастливейших в ее жизни минут почувствовала себя миссис Эшли Уилкс, женой Эшли!
Then a slight chill entered her heart. А потом легкий холодок сомнения закрался в ее сердце.
Suppose it didn't work out this way? А что, если не получится так, как она задумала?
Suppose Ashley didn't beg her to run away with him? Что, если Эшли не предложит ей бежать с ним?
Resolutely she pushed the thought from her mind. Но она тут же прогнала прочь эту мысль.
"I won't think of that now," she said firmly. "Не стану думать об этом сейчас, - твердо сказала себе она.
"If I think of it now, it will upset me. - Начну думать - только еще больше расстроюсь.
There's no reason why things won't come out the way I want them-if he loves me. Все должно получиться так, как я хочу... если он меня любит.
And I know he does!" А он любит меня, я это знаю!"
She raised her chin and her pale, black-fringed eyes sparkled in the moonlight. Она закинула голову, и в ее светлых, в темной оправе ресниц глазах сверкнули отблески луны.
Ellen had never told her that desire and attainment were two different matters; life had not taught her that the race was not to the swift. Эллин не открыла ей одной простой истины: желать - это еще не значит получить. А жизнь еще не научила тому, что победа не всегда достается тем, кто идет напролом.
She lay in the silvery shadows with courage rising and made the plans that a sixteenyear-old makes when life has been so pleasant that defeat is an impossibility and a pretty dress and a clear complexion are weapons to vanquish fate.