Выбрать главу
И уж конечно, такой тонкой талии, как у нее, нет ни у кого, не только в Фейетвилле и Джонсборо, а, пожалуй, и во всех трех графствах, если на то пошло. The thought of her waist brought her back to practical matters. Мысль о талии заставила ее вернуться к практическим делам. The green muslin measured seventeen inches about the waist, and Mammy had laced her for the eighteen-inch bombazine. Мамушка затянула ее корсет в талии до восемнадцати дюймов - для бомбазинового платья, а зеленое муслиновое требует, чтобы было не больше семнадцати. Mammy would have to lace her tighter. Надо велеть ей затянуть потуже. She pushed open the door, listened and heard Mammy's heavy tread in the downstairs hall. Скарлетт приотворила дверь, прислушалась: на холла доносилась тяжелая поступь Мамушки.
She shouted for her impatiently, knowing she could raise her voice with impunity, as Ellen was in the smokehouse, measuring out the day's food to Cookie. Скарлетт нетерпеливо окликнула ее, зная, что в этот час она может как угодно покрикивать на слуг, потому что Эллин сейчас в коптильне -выдает кухарке продукты.
"Some folks thinks as how Ah kin fly," grumbled Mammy, shuffling up the stairs. - Похоже, кому-то кажется, что у меня за спиной крылья, - проворчала Мамушка, поднимаясь по лестнице.
She entered puffing, with the expression of one who expects battle and welcomes it. Она с трудом переводила дух, и лицо ее выражало неприкрытую готовность к битве.
In her large black hands was a tray upon which food smoked, two large yams covered with butter, a pile of buckwheat cakes dripping syrup, and a large slice of ham swimming in gravy. В больших черных руках покачивался поднос, над которым поднимался пар от двух крупных, политых маслом ямсов, груды гречишных оладий в сиропе и большого куска ветчины, плавающего в подливке.
Catching sight of Mammy's burden, Scarlett's expression changed from one of minor irritation to obstinate belligerency. При виде этой ноши легкое раздражение, написанное на лице Скарлетт, сменилось выражением воинственного упрямства.
In the excitement of trying on dresses she had forgotten Mammy's ironclad rule that, before going to any party, the O'Hara girls must be crammed so full of food at home they would be unable to eat any refreshments at the party. Волнение, связанное с выбором платья, заставило ее забыть установленное Мамушкой железное правило: прежде чем девочки отправятся в гости, их следует так напичкать едой дома, чтобы там они уже не могли проглотить ни кусочка.
"It's no use. - Зря притащила.
I won't eat it. Я не стану есть.
You can just take it back to the kitchen." Унеси обратно на кухню.
Mammy set the tray on the table and squared herself, hands on hips. Мамушка поставила поднос на стол, выпрямилась, уперла руки в бока.
"Yas'm, you is! - Нет, мисс, кушать вы будете!
Ah ain' figgerin' on havin' happen whut happen at dat las' barbecue w'en Ah wuz too sick frum dem chittlins Ah et ter fetch you no tray befo' you went. Нужно мне больно, чтоб опять трепали языком, как в тот раз: видать, нянька ее дома не покормила!
You is gwine eat eve'y bite of dis." Все скушайте до последнего кусочка!
"I am not! - Нет, не стану!
Now, come here and lace me tighter because we are late already. Поди сюда, затяни мне корсет потуже, я и так опаздываю.
I heard the carriage come round to the front of the house." Экипаж уже подан - я слышала, как он подъехал.
Mammy's tone became wheedling. Теперь Мамушка заговорила вкрадчиво:
"Now, Miss Scarlett, you be good an' come eat jes'a lil. - Ну же, мисс Скарлетт, будьте умницей, поешьте немножко.
Miss Carreen an' Miss Suellen done eat all dey'n." Кэррин и мисс Сьюлин скушали все до капельки.
"They would," said Scarlett contemptuously. "They haven't any more spirit than a rabbit. - Еще бы им не скушать, они же трусливые, как Кролики, - презрительно сказала Скарлетт.
But I won't! - А я не стану.
I'm through with trays. Убери поднос!
I'm not forgetting the time I ate a whole tray and went to the Calverts' and they had ice cream out of ice they'd brought all the way from Savannah, and I couldn't eat but a spoonful. Я прекрасно помню, как я уплела все, что ты притащила, а потом у Калвертов было мороженое, для которого они получили лед из самой Саванны, а я не смогла съесть ни ложечки.
I'm going to have a good time today and eat as much as I please." А сегодня я буду есть в свое удовольствие все, что захочу.
At this defiant heresy, Mammy's brow lowered with indignation. Такой открытый бунт заставил Мамушку грозно сдвинуть брови.
What a young miss could do and what she could not do were as different as black and white in Mammy's mind; there was no middle ground of deportment between. Что положено делать воспитанной барышне и чего не положено, было в ее глазах непререкаемо и так же отличалось одно от другого, как белое от черного. Никакой середины тут быть не могло.