| Charles almost stuttered with excitement, holding her warm little hands in his and looking into the dancing green eyes. | Сжимая ее горячие маленькие ручки, глядя в беспокойные зеленые глаза, Чарльз пробормотал что-то, заикаясь от волнения. |
| This was the way girls talked to other boys but never to him. | Никто еще не обращался к нему с такими речами. Правда, ему случалось слышать, как девушки говорили такое другим мужчинам, однако ему -никогда. |
| He never knew why but girls always treated him like a younger brother and were very kind, but never bothered to tease him. | Почему-то все они относились к нему, как к младшему брату - были всегда приветливы с ним, но не давали себе труда хотя бы подразнить его. |
| He had always wanted girls to flirt and frolic with him as they did with boys much less handsome and less endowed with this world's goods than he. | Ему ужасно хотелось, чтобы девушки шутили и кокетничали с ним, как с другими юношами, зачастую менее красивыми и обладающими меньшими достоинствами, нежели он. |
| But on the few occasions when this had happened he could never think of anything to say and he suffered agonies of embarrassment at his dumbness. | Бывало, правда нечасто, что они снисходили и до него, но в этих случаях на него нападала странная немота, он не знал, о чем с ними говорить, не мог подобрать слов, смущался и мучительно страдал. |
| Then he lay awake at night thinking of all the charming gallantries he might have employed; but he rarely got a second chance, for the girls left him alone after a trial or two. | А потом, лежа ночью без сна, перебирал в уме всевозможные галантные шутки и различные подходящие к случаю комплименты. Но ему редко удавалось употребить их, так как девушки обычно после двух-трех неудачных попыток оставляли его в покое. |
| Even with Honey, with whom he had an unspoken understanding of marriage when he came into his property next fall, he was diffident and silent. | И даже с Милочкой, которая знала, что им предстоит пожениться, после того как он будущей осенью вступит во владение своей долей имения, Чарльз был робок и молчалив. |
| At times, he had an ungallant feeling that Honey's coquetries and proprietary airs were no credit to him, for she was so boy-crazy he imagined she would use them on any man who gave her the opportunity. | Временами у него возникало не слишком окрыляющее ощущение, что ее откровенное кокетство и собственническая манера держаться с ним вовсе не делают ему чести. Она так помешана на мальчишках, думал он, что вела бы себя точно так же с любым, кто дал бы ей для этого повод. |
| Charles was not excited over the prospect of marrying her, for she stirred in him none of the emotions of wild romance that his beloved books had assured him were proper for a lover. | Мысль, что Милочка станет его женой, совсем не приводила его в восторг: эта девушка отнюдь не пробуждала в нем тех страстных романтических порывов, которые, если верить его любимым романам, должен испытывать влюбленный жених. |
| He had always yearned to be loved by some beautiful, dashing creature full of fire and mischief. | Чарльзу всегда рисовалось в мечтах, что его полюбит какая-нибудь полная жизни, огня и задорного лукавства красотка. |
| And here was Scarlett O'Hara teasing him about breaking her heart! | И вот перед ним стоит смеющаяся Скарлетт О'Хара и утверждает, что он разбил ей сердце! |
| He tried to think of something to say and couldn't, and silently he blessed her because she kept up a steady chatter which relieved him of any necessity for conversation. | Он мучительно старался придумать что-нибудь в ответ и не мог и был молча благодарен ей за то, что она продолжала болтать, освобождая его от необходимости поддерживать разговор. |
| It was too good to be true. | Это походило на сон или на сказку. |
| "Now, you wait right here till I come back, for I want to eat barbecue with you. | - А теперь ждите меня здесь, потому что я хочу, чтобы на барбекю вы были возле меня. |
| And don't you go off philandering with those other girls, because I'm mighty jealous," came the incredible words from red lips with a dimple on each side; and briskly black lashes swept demurely over green eyes. | - Тут она, взмахнув темными ресницами, опустила зеленые глаза долу, на щеках ее заиграли ямочки, а с ярких губ слетели совершенно уж непостижимые слова: - И не вздумайте волочиться за другими девушками, не то я стану жутко вас ревновать. |
| "I won't," he finally managed to breathe, never dreaming that she was thinking he looked like a calf waiting for the butcher. | - Не буду, - едва нашел Он в себе силы пробормотать, никак не подозревая, что в эту минуту казался ей похожим на теленка, которого ведут на заклание. |