Выбрать главу
She couldn't have been very nice or she wouldn't have gone out with him in the late afternoon without a chaperon. Она, конечно, не из очень хорошего общества, иначе не поехала бы с ним кататься в такой поздний час без провожатой. And, my dear, they stayed out nearly all night and walked home finally, saying the horse had run away and smashed the buggy and they had gotten lost in the woods. И вообрази, моя дорогая, они пропадали где-то почти всю ночь, до утра, потом возвратились домой пешком и объяснили, что лошадь понесла, разбила кабриолет, а они заблудились в лесу. And guess what-" И как ты думаешь, что?
"I can't guess. Tell me," said Scarlett enthusiastically, hoping for the worst. - Ничего не думаю, продолжай! - нетерпеливо потребовала Скарлетт, ожидая услышать самое ужасное.
"He refused to marry her the next day!" - На следующий день он отказался на ней жениться!
"Oh," said Scarlett, her hopes dashed. - А-а, - разочарованно протянула Скарлетт.
"He said he hadn't-er-done anything to her and he didn't see why he should marry her. - Заявил, мм... что он ее и пальцем не тронул и не понимает, почему должен на ней жениться.
And, of course, her brother called him out, and Mr. Butler said he'd rather be shot than marry a stupid fool. Ну, и ее брат, понятно, вызвал его на дуэль, а он сказал, что предпочитает получить пулю в лоб, чем дуру в жены.
And so they fought a duel and Mr. Butler shot the girl's brother and he died, and Mr. Butler had to leave Charleston and now nobody receives him," finished Cathleen triumphantly, and just in time, for Dilcey came back into the room to oversee the toilet of her charge. Словом, они стрелялись, и мистер Батлер ранил брата этой девицы, и тот умер, а мистеру Батлеру пришлось покинуть Чарльстон, и его теперь не принимают в домах! - торжественно и как раз вовремя закончила Кэтлин, так как в дверях уже появилась Дилси - поглядеть, в порядке ли туалет ее госпожи.
"Did she have a baby?" whispered Scarlett in Cathleen's ear. - У нее был ребенок? - прошептала Скарлетт на ухо Кэтлин.
Cathleen shook her head violently. Эту мысль Кэтлин отвергла, очень решительно помотав головой.
"But she was ruined just the same," she hissed back. - Но тем не менее ее репутация погибла, - так же шепотом ответила она.
I wish I had gotten Ashley to compromise me, thought Scarlett suddenly. "Хорошо бы сделать так, чтобы Эшли скомпрометировал меня! - неожиданно мелькнуло у Скарлетт в голове.
He'd be too much of a gentleman not to marry me. - Он-то слишком джентльмен, чтобы не жениться".
But somehow, unbidden, she had a feeling of respect for Rhett Butler for refusing to marry a girl who was a fool. Но против воли она почувствовала в душе нечто вроде уважения к мистеру Батлеру, оттого что он отказался жениться на дуре.
Scarlett sat on a high rosewood ottoman, under the shade of a huge oak in the rear of the house, her flounces and ruffles billowing about her and two inches of green morocco slippers-all that a lady could show and still remain a lady-peeping from beneath them. Скарлетт сидела на высоком пуфике розового дерева в тени старого дуба за домом; кончик зеленой сафьяновой туфельки на два дюйма -ровно на столько, сколько допускали правила приличия, - высовывался из-под зеленой пены воланов и оборочек.
She had scarcely touched plate in her hands and seven cavaliers about her. В руке у нее была тарелка с едой, к которой она почти не притронулась; семеро кавалеров окружали ее плотным кольцом.
The barbecue had reached its peak and the warm air was full of laughter and talk, the click of silver on porcelain and the rich heavy smells of roasting meats and redolent gravies. Прием гостей был в самом разгаре, в весеннем воздухе стоял гомон веселых голосов, смех, звон серебра, фарфора, густой, крепкий запах жареного мяса и душистых подливок.
Occasionally when the slight breeze veered, puffs of smoke from the long barbecue pits floated over the crowd and were greeted with squeals of mock dismay from the ladies and violent flappings of palmetto fans. Временами легкий ветерок, изменив направление, приносил струйки дыма от длинных, полных углей ям и производил среди дам шутливый переполох, всякий раз сопровождавшийся энергичной работой пальмовых вееров.
Most of the young ladies were seated with partners on the long benches that faced the tables, but Scarlett, realizing that a girl has only two sides and only one man can sit on each of these sides, had elected to sit apart so she could gather about her as many men as possible. Большинство девушек разместились вместе со своими кавалерами на длинных скамейках за столами, но Скарлетт, рассудив, что у каждой девушки только две руки и она может посадить на скамейку только двух кавалеров - по одну руку и по другую, - решила сесть поодаль и собрать вокруг себя столько кавалеров, сколько удастся.
Under the arbor sat the married women, their dark dresses decorous notes in the surrounding color and gaiety. Увитая зеленью беседка была отведена для замужних дам, чьи темные платья чинно оттеняли царившую вокруг пестроту и веселье.