| When he suddenly released her she felt that she could not stand alone and gripped the fence for support. | Когда же он, наконец, разжал объятия, Скарлетт почувствовала, что колени у нее подгибаются, и вынуждена была ухватиться за ограду. |
| She raised eyes blazing with love and triumph to him. | Она подняла на него взгляд, исполненный любви и сознания своей победы. |
| "You do love me! | - Ведь ты же любишь меня! |
| You do love me! | Любишь! |
| Say it--say it!" | Скажи это, скажи! |
| His hands still rested on her shoulders and she felt them tremble and loved their trembling. | Он все еще продолжал держать ее за плечи, и она почувствовала, как дрожат его руки, и еще больше полюбила его за это. |
| She leaned toward him ardently but he held her away from him, looking at her with eyes from which all remoteness had fled, eyes tormented with struggle and despair. | Она снова пылко прильнула к нему, но он отстранился, и взгляд его уже не был отрешенным - в нем читались борьба и отчаяние. |
| "Don't!" he said. | - Не надо! - сказал он. |
| "Don't! | - Не надо! |
| If you do, I shall take you now, here." | Перестань, иначе я овладею тобой прямо здесь, сейчас. |
| She smiled a bright hot smile which was forgetful of time or place or anything but the memory of his mouth on hers. | Она только улыбнулась в ответ - бездумно, жадно: не все ли равно, когда и где, - важно, что он целовал ее, целовал. |
| Suddenly he shook her, shook her until her black hair tumbled down about her shoulders, shook her as if in a mad rage at her--and at himself. | Внезапно он встряхнул ее, встряхнул так сильно, что ее черные волосы рассыпались по плечам, и продолжал трясти, точно вдруг обезумел от ярости на нее - и на себя. |
| "We won't do this!" he said. | - Не будет этого! - сказал он. |
| "I tell you we won't do it!" | - Слышишь: этого не будет! |
| It seemed as if her neck would snap if he shook her again. | Ей казалось, что голова у нее сейчас оторвется, если он еще раз так ее встряхнет. |
| She was blinded by her hair and stunned by his action. She wrenched herself away and stared at him. | Ничего не видя из-за упавших на лицо волос, оглушенная этим внезапным взрывом, она наконец вырвалась из рук Эшли и в испуге уставилась на него. |
| There were small beads of moisture on his forehead and his fists were curled into claws as if in pain. | На лбу его блестели капельки пота, руки были сжаты в кулаки, словно от невыносимой боли. |
| He looked at her directly, his gray eyes piercing. | Он смотрел на нее в упор и будто пронизывал насквозь своими серыми глазами. |
| "It's all my fault--none of yours and it will never happen again, because I am going to take Melanie and the baby and go." | - В том, что случилось, виноват я - и только я один, и этого никогда больше не повторится: я забираю Мелани с ребенком и уезжаю. |
| "Go?" she cried in anguish. | - Уезжаешь? - в ужасе воскликнула она. |
| "Oh, no!" | - Ох, нет! |
| "Yes, by God! | - Клянусь богом, да! |
| Do you think I'll stay here after this? | Неужели ты думаешь, что я останусь здесь после того, что произошло? |
| When this might happen again--" | Ведь это может произойти опять... |
| "But, Ashley, you can't go. | - Но, Эшли, ты же не можешь так вот взять и уехать. |
| Why should you go? | И зачем тебе уезжать? |
| You love me--" | Ты же любишь меня... |
| "You want me to say it? | - Ты хочешь, чтобы я тебе сказал? |
| All right, I'll say it. | Хорошо, скажу. |
| I love you." | Я люблю тебя. |
| He leaned over her with a sudden savagery which made her shrink back against the fence. | - Он резко наклонился к ней; в его лице появилось такое исступление, что она невольно прижалась к ограде. |
| "I love you, your courage and your stubbornness and your fire and your utter ruthlessness. | - Да, я люблю тебя, люблю твою храбрость и твое упрямство, твою пылкость и твою безграничную беспринципность. |
| How much do I love you? | Сильно ли я тебя люблю? |
| So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had--enough to take you here in the mud like a--" | Так люблю, что минуту назад чуть не попрал законы гостеприимства, чуть не забыл, что в этом доме приютили меня и мою семью и что у меня есть жена, лучше которой не может быть на свете... я готов был овладеть тобой прямо здесь, в грязи, как последний... |
| She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it. | Она пыталась разобраться в хаосе мыслей и чувств, обуревавших ее, а сердце холодело и ныло, словно пронзенное острой ледышкой. |