| She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not. |
Скарлетт очень бы хотелось думать, что она и добродетельнее Красотки, и в других отношениях превосходит ее, но ничего не получалось. |
| If her plans went well, she might be on the same footing with Belle and supported by the same man. |
Ведь если ее затея увенчается успехом, она может оказаться в одном положении; с Красоткой и на содержании у одного и того же человека. |
| While she did not regret her decision one whit, the matter in its true light discomfited her. |
И хотя она ничуть не жалела о своем решении, однако была несколько обескуражена, ибо теперь оно предстало перед ней в истинном свете. |
| "I won't think of it now," she told herself and hurried her steps. |
"Сейчас не стану об этом думать", - сказала она себе и ускорила шаг. |
| They passed the lot where the Meade house had stood and there remained of it only a forlorn pair of stone steps and a walk, leading up to nothing. |
Они прошли то место, где был раньше дом доктора Мида, - от него остались лишь две каменных ступеньки и дорожка, бегущая в никуда. |
| Where the Whitings' home had been was bare ground. |
Да и там, где прежде стоял дом Уайтингов, была лишь голая земля. |
| Even the foundation stones and the brick chimneys were gone and there were wagon tracks where they had been carted away. |
Исчезли даже камни фундамента и кирпичные трубы, зато остались следы от колес фургонов, в которых все это увезли. |
| The brick house of the Elsings still stood, with a new roof and a new second floor. |
А вот кирпичный дом Элсингов продолжал стоять - под новой крышей и с новым вторым этажом. |
| The Bonnell home, awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles, managed to look livable for all its battered appearance. |
Дом Боннеллов, неуклюже подлатанный, с дощатой крышей вместо черепичной, выглядел все же обитаемым, несмотря на свой жалкий вид. |
| But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch, and Scarlett was glad. |
Но и в том и в другом - ни лица в окне, ни человека на крыльце, и Скарлетт даже обрадовалась этому. |
| She did not want to talk to anyone now. |
Ей сейчас ни с кем не хотелось говорить. |
| Then the new slate roof of Aunt Pitty's house came in view with its red-brick walls, and Scarlett's heart throbbed. |
А вот показался и дом тети Питти с новой шиферной крышей и ярко-красными кирпичными стенами, и сердце Скарлетт забилось живее. |
| How good of the Lord not to level it beyond repair! |
Какое счастье, что господь не сровнял этот дом с землей - тогда его бы уже не отстроить. |
| Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face. |
Со двора выходил дядюшка Питер с корзиной для покупок в руке, и, когда увидел Скарлетт с Мамушкой, спешивших по тротуару, широкая удивленная улыбка расползлась по его черному лицу. |
| I could kiss the old black fool, I'm so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called: |
"Так бы и расцеловала сейчас этого старого дурака-до чего же я рада его видеть", - подумала Скарлетт обрадовано и крикнула: |
| "Run get Auntie's swoon bottle, Peter! |
- Скорей беги искать тетину "обморочную бутылочку", Питер! |
| It's really me!" |
Это и вправду я! |
| That night the inevitable hominy and dried peas were on Aunt Pitty's supper table and, as Scarlett ate them, she made a vow that these two dishes would never appear on her table when she had money again. |
В тот вечер на ужин у тети Питти были неизбежная мамалыга и сушеный горох, и Скарлетт дала себе слово, что эти два блюда исчезнут с ее стола, лишь только у нее заведутся деньги. |
| And, no matter what price she had to pay, she was going to have money again, more than just enough to pay the taxes on Tara. |
А деньги у нее будут, какой бы они ни достались ей ценой, - причем столько, чтобы их с лихвой хватало платить налоги за Тару. |
| Somehow, some day she was going to have plenty of money if she had to commit murder to get it. |
Так или иначе, рано пли поздно, но у нее будет много денег - она добудет их, даже если придется пойти на убийство. |
| In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles' family might be able to lend her the money she needed. |
Сидя в столовой при желтом свете лампы, она осторожно принялась выспрашивать тетю Питти, как обстоят у нее дела с деньгами: а вдруг семья Чарлза сумеет одолжить ей нужную сумму. |
| The questions were none too subtle but Pitty, in her pleasure at having a member of the family to talk to, did not even notice the bald way the questions were put. |
Выспрашивала она без околичностей, напрямик, но Питти, радуясь возможности поговорить с родным человеком, даже не замечала, что подвергается допросу. |
| She plunged with tears into the details of her misfortunes. |
И со слезами, во всех подробностях рассказывала о своих бедах. |
| She just didn't know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away. |
Она просто понять не может, говорила тетя Питти, куда девались деньги и фермы, и участки в городе, но, так или иначе, все куда-то исчезло.
|