| "In the firehouse?" | - В пожарной части? |
| Aunt Pitty crowed with laughter. | Тетя Питти закудахтала от смеха. |
| "Yes, he's in the firehouse. | - Да, да, в пожарной части. |
| The Yankees use it for a military jail now. | Янки сделали из нее теперь военную тюрьму. |
| The Yankees are camped in huts all round the city hall in the square and the firehouse is just down the street, so that's where Captain Butler is. | Янки расположились в палатках на площади вокруг городской ратуши, а пожарная часть - в двух шагах оттуда, на улице, что идет от площади, вот там капитан Батлер и сидит. |
| And Scarlett, I heard the funniest thing yesterday about Captain Butler. | Кстати, Скарлетт, я вчера слышала про капитана Батлера пресмешную историю. |
| I forget who told me. | Забыла только, кто мне ее рассказал. |
| You know how well groomed he always was--really a dandy--and they've been keeping him in the firehouse and not letting him bathe and every day he's been insisting that he wanted a bath and finally they led him out of his cell onto the square and there was a long horse trough where the whole regiment had bathed in the same water! | Ты ведь знаешь, каким он всегда был франтом -настоящий денди, - теперь же сидит в этой пожарной части, и ему не разрешают мыться, а он каждый день требует, чтоб ему устроили баню; ну и, наконец, вывели его из камеры на площадь, а там стоит такое длинное корыто, из которого лошадей поят и где в одной и той же воде моется целый полк! |
| And they told him he could bathe there and he said No, that he preferred his own brand of Southern dirt to Yankee dirt and--" | Ну, и капитану Батлеру сказали, что он может там вымыться, а он сказал: нет, уж лучше своя южная грязь, чем грязь янки, ну и... |
| Scarlett heard the cheerful babbling voice going on and on but she did not hear the words. | Старушка продолжала, захлебываясь, весело лопотать; голосок ее звенел и звенел, но смысл слов уже не доходил до Скарлетт. |
| In her mind there were only two ideas, Rhett had more money than she had even hoped and he was in jail. | Мозгом ее завладели две мысли: Ретт куда богаче, чем она предполагала, и он в тюрьме. |
| The fact that he was in jail and possibly might be hanged changed the face of matters somewhat, in fact made them look a little brighter. | То обстоятельство, что он в тюрьме и, вполне возможно, будет повешен, несколько меняло дело, но меняло в лучшую сторону. |
| She had very little feeling about Rhett being hanged. | Скарлетт мало заботило, что Ретта могут повесить. |
| Her need of money was too pressing, too desperate, for her to bother about his ultimate fate. | Слишком она нуждалась в деньгах, и необходимость достать их была столь настоятельной, столь отчаянной, что судьба Ретта не могла не волновать ее. |
| Besides, she half shared Dr. Meade's opinion that hanging was too good for him. | Однако она склонна была разделять мнение доктора Мида, что Ретт не заслуживает даже виселицы. |
| Any man who'd leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging.. . . If she could somehow manage to marry him while he was in jail, all those millions would be hers and hers alone should he be executed. | Любого мужчину, бросившего женщину ночью между двумя сражающимися армиями и отправившегося, видите ли, воевать ради дела, которое уже проиграно, - надо вешать... Вот если бы ей удалось каким-то образом женить его на себе, пока он в тюрьме, то после его казни все эти миллионы достались бы ей, ей одной. |
| And if marriage was not possible, perhaps she could get a loan from him by promising to marry him when he was released or by promising--oh promising anything! | Если же брак неосуществим, быть может, ей удастся получить у него деньги взаймы, пообещав выйти за него замуж, когда его освободят, или пообещав... о, что угодно, она готова что угодно ему обещать! |
| And if they hanged him, her day of settlement would never come. | А если его повесят, ей уже не придется расплачиваться за свой долг. |
| For a moment her imagination flamed at the thought of being made a widow by the kindly intervention of the Yankee government. | На какое-то время кипучее воображение представило ей, как она станет вдовой благодаря своевременному вмешательству правительства янки. |