| When she did not speak, he said with sudden violence: |
И поскольку она молчала, он спросил с внезапно прорвавшейся яростью: |
| "You hadn't forgotten? |
- Не забыли? |
| Answer me." |
Отвечайте же! |
| "I hadn't forgotten," she said wretchedly. |
- Не забыла, - с несчастным видом сказала она. |
| "What a gambler you are, Scarlett," he jeered. |
- Какой же вы игрок, Скарлетт, - усмехнулся он. |
| "You took a chance that my incarceration away from female companionship would put me in such a state I'd snap at you like a trout at a worm." |
- Поставили на то, что, сидя в тюрьме, я лишен женского общества и потому кинусь на вас, как форель на червяка. |
| And that's what you did, thought Scarlett with inward rage, and if it hadn't been for my hands-- |
"Так ведь ты и кинулся, - в бешенстве подумала Скарлетт. - Если бы не мои руки..." |
| "Now, we have most of the truth, everything except your reason. |
- Ну вот мы и восстановили истину - почти всю, кроме причины, побудившей вас пойти на это. |
| See if you can tell me the truth about why you wanted to lead me into wedlock." |
А теперь, может быть, вы скажете, почему вы хотели надеть на меня брачные цепи? |
| There was a suave, almost teasing note in his voice and she took heart. |
В голосе его прозвучали мягкие, даже чуть дразнящие нотки, и Скарлетт приободрилась. |
| Perhaps everything wasn't lost, after all. |
Пожалуй, еще не все потеряно. |
| Of course, she had ruined any hope of marriage but, even in her despair, she was glad. |
Конечно, надежды на брак уже нет никакой, но, несмотря на свое отчаяние, Скарлетт была даже рада. |
| There was something about this immobile man which frightened her, so that now the thought of marrying him was fearful. |
Что-то было в этом неподвижно застывшем человеке страшное, и даже самая мысль о том, чтобы выйти за него замуж, пугала ее. |
| But perhaps if she was clever and played on his sympathies and his memories, she could secure a loan. |
Но может быть, если вести себя умно, возродить воспоминания и сыграть на его влечении, ей удастся получить у него заем. |
| She pulled her face into a placating and childlike expression. |
Она придала лицу детски умоляющее выражение. |
| "Oh, Rhett, you can help me so much--if you'll just be sweet." |
- Ах, Ретт, мне нужна ваша помощь - и вы в состоянии ее мне оказать, ну, будьте же хоть чуточку милым. |
| "There's nothing I like better than being--sweet." |
- Быть милым - самое любимое мое занятие. |
| "Rhett, for old friendship's sake, I want you to do me a favor." |
- Ретт, во имя нашей старой дружбы я хочу просить вас об одолжении. |
| "So, at last the horny-handed lady comes to her real mission. |
- Ну вот, наконец-то леди с мозолистыми руками приступила к выполнению своей подлинной миссии. |
| I feared that 'visiting the sick and the imprisoned' was not your proper role. |
Боюсь, "посещение больных и узников" - не ваша роль. |
| What do you want? |
Чего же вам надо? |
| Money?" |
Денег? |
| The bluntness of his question ruined all hopes of leading up to the matter in any circuitous and sentimental way. |
Этот прямой вопрос разрушил всякую надежду подойти к делу кружным путем, сыграв на его чувствах. |
| "Don't be mean, Rhett," she coaxed. |
- Не надо злорадствовать, Ретт, - вкрадчиво сказала она. |
| "I do want some money. |
- Мне действительно нужны деньги. |
| I want you to lend me three hundred dollars." |
Я хочу, чтобы вы одолжили мне триста долларов. |
| "The truth at last. |
- Вот наконец-то правда и выплыла наружу. |
| Talking love and thinking money. |
Говорите о любви, а думаете о деньгах. |
| How truly feminine! |
Как по-женски! |
| Do you need the money badly?" |
Вам очень нужны деньги? |
| "Oh, ye-- Well, not so terribly but I could use it." |
- О да... То есть они мне не так уж и нужны, но не помешали бы. |
| "Three hundred dollars. |
- Триста долларов. |
| That's a vast amount of money. |
Это большая сумма. |
| What do you want it for?" |
Зачем они вам? |
| "To pay taxes on Tara." |
- Чтобы заплатить налог за Тару. |
| "So you want to borrow some money. |
- Значит, вы хотите призанять денег. |
| Well, since you're so businesslike, I'll be businesslike too. |
Что ж, раз вы такая деловая женщина, буду деловым и я. |
| What collateral will you give me?" |
Под какое обеспечение? |
| "What what?" |
- Что-что? |
| "Collateral. |
- Обеспечение. |
| Security on my investment. |
Гарантирующее возврат моих денег. |
| Of course, I don't want to lose all that money." |
Я не хочу их терять. |
| His voice was deceptively smooth, almost silky, but she did not notice. Maybe everything would turn out nicely after all. |
- Голос его звучал обманчиво мягко, был такой бархатный, но она этого не заметила: может, все еще и устроится.
|