| You've tried every trick except that one and I don't think I could stand it. | Вы уже испробовали все свои трюки, кроме этого, а от этого меня увольте. |
| My feelings are already lacerated with disappointment at discovering it was my money and not my charming self you wanted." | Я оскорблен в своих лучших чувствах и глубоко разочарован тем, что вы охотились за моими деньгами, а вовсе не за моей неотразимой персоной. |
| She remembered that he frequently told bald truths about himself when he spoke mockingly--mocking himself as well as others, and she hastily looked up at him. | Она вспомнила, что, издеваясь над собой, - а заодно и над другими, - он часто говорил правду о себе, и взглянула на него. |
| Were his feelings really hurt? | Он в самом деле чувствует себя уязвленным? |
| Did he really care about her? | Он в самом деле так ею дорожит? |
| Had he been on the verge of a proposal when he saw her palms? | И в самом деле собирался соединить с ней свою судьбу, пока не увидел ее рук? |
| Or had he only been leading up to another such odious proposal as he had made twice before? | Или же все шло лишь к очередному мерзкому предложению вроде тех, которые он уже дважды ей делал? |
| If he really cared about her, perhaps she could smooth him down. | Если она действительно ему дорога, быть может, удастся его смягчить. |
| But his black eyes raked her in no lover-like way and he was laughing softly. | Но его черные глаза буравили ее отнюдь не влюбленным взглядом; к тому же он негромко рассмеялся. |
| "I don't like your collateral. | - Ваше обеспечение мне не подходит. |
| I'm no planter. | Я не плантатор. |
| What else have you to offer?" | Что еще вы можете мне предложить? |
| Well, she had come to it at last. | Ну, вот дошло и до этого! |
| Now for it! | Решайся! |
| She drew a deep breath and met his eyes squarely, all coquetry and airs gone as her spirit rushed out to grapple that which she feared most. | Она глубоко перевела дух и, отбросив всякое кокетство и все свои ужимки, прямо посмотрела ему в глаза, - думала она лишь о том, как пережить эту минуту, которой она страшилась больше всего. |
| "I--I have myself." | - У меня ничего больше нет... кроме меня самой. |
| "Yes?" | - Ну и что же? |
| Her jaw line tightened to squareness and her eyes went emerald. | Подбородок ее напрягся, стал квадратным, глаза превратились в изумруды. |
| "You remember that night on Aunt Pitty's porch, during the siege? | - Вы помните тот вечер на крыльце у тети Питти, во время осады? |
| You said--you said then that you wanted me." | Вы сказали... вы сказали тогда, что жаждете мной обладать. |
| He leaned back carelessly in his chair and looked into her tense face and his own dark face was inscrutable. | - Он небрежно откинулся на стуле, глядя в ее напряженное лицо, - его же лицо было непроницаемо. |
| Something flickered behind his eyes but he said nothing. | Потом что-то промелькнуло в глазах, но он продолжал молчать. |
| "You said--you said you'd never wanted a woman as much as you wanted me. | - Вы сказали... вы сказали тогда, что ни одна женщина не была вам так желанна. |
| If you still want me, you can have me. | Если я вам все еще нужна, я - ваша. |
| Rhett, I'll do anything you say but, for God's sake, write me a draft for the money! | Ретт, я сделаю все, что хотите, только, ради всего святого, выпишите мне чек! |
| My word's good. | Я сдержу свое слово. |
| I swear it. | Клянусь. |
| I won't go back on it. | Я не отступлю. |
| I'll put it in writing if you like." | Я могу дать расписку в этом, если хотите. |
| He looked at her oddly, still inscrutable and as she hurried on she could not tell if he were amused or repelled. | Он смотрел на нее с каким-то странным выражением, которого она не могла разгадать, и продолжала говорить, все еще не понимая, забавляет это его или отталкивает. |
| If he would only say something, anything! | Хоть бы он что-нибудь сказал, ну, что угодно! |
| She felt her cheeks getting hot. | Она почувствовала, как кровь приливает к ее щекам. |
| "I have got to have the money soon, Rhett. | - Деньги мне нужны очень быстро, Ретт. |
| They'll turn us out in the road and that damned overseer of Father's will own the place and--" | Нас выкинут на улицу, и этот проклятый управляющий, который работал у отца, станет хозяином поместья и... |
| "Just a minute. | - Одну минуту. |
| What makes you think I still want you? | Почему вы думаете, что вы все еще мне желанны? |
| What makes you think you are worth three hundred dollars? |