| She had evidently been standing there for some time, for her head rag was damp and the old shawl clutched tightly about her showed rain spots. | Мамушка, как видно, уже давно стояла тут, ибо платок у нее на голове намок, а старая шаль, в которую она куталась, была вся в пятнах от дождя. |
| Her wrinkled black face was a study in anger and apprehension and her lip was pushed out farther than Scarlett could ever remember. | Ее морщинистое черное лицо могло вполне сойти за маску гнева и дурного предчувствия, нижняя губа оттопырилась - такой Скарлетт еще ее не видела. |
| She peered quickly at Frank and, when she saw who it was, her face changed--pleasure, bewilderment and something akin to guilt spreading over it. | Мамушка метнула взгляд на Фрэнка, и выражение ее лица, когда она увидела, кто это, сразу стало другим - удовольствие сменилось удивлением, затем появилось и что-то похожее на чувство вины. |
| She waddled forward to Frank with pleased greetings and grinned and curtsied when he shook her hand. | С радостными восклицаниями она вперевалку заспешила к Фрэнку, за улыбалась и присела в реверансе, когда он протянул ей руку. |
| "It sho is good ter see home folks," she said. | - До чего же приятно видеть старых знакомцевто,- сказала она. |
| "How is you, Mist' Frank? | - И как же вы поживаете, мистерФрэнк? |
| My, ain' you lookin' fine an' gran'! | Батюшки, до чего вы распрекрасно выглядите -настоящий аристократ! |
| Effen Ah'd knowed Miss Scarlett wuz out wid you, Ah wouldn' worrit so. | Да знай я, что мисс Скарлетт с вами, я бы в жизни не беспокоилась. |
| Ah'd knowed she wuz tekken keer of. | Я бы уж знала, что она в надежных руках. |
| Ah come back hyah an' fine she gone an' Ah been as 'stracted as a chicken wid its haid off, thinkin' she runnin' roun' dis town by herseff wid all dese trashy free issue niggers on de street. | А то вот пришла домой и вижу - нет ее, и заметалась, что твой цыпленок с отрубленной головой, - думаю, как же это она расхаживает по городу одна, а тут на улицах полно этих нахальных черномазых, которых на волю-то отпустили. |
| Huccome you din' tell me you gwine out, honey? | И почему это вы, моя ласточка, не сказали мне, что собрались куда-то? |
| An' you wid a cole!" | Вы же совсем больная! |
| Scarlett winked slyly at Frank and, for all his distress at the bad news he had just heard, he smiled, knowing she was enjoining silence and making him one in a pleasant conspiracy. | Скарлетт лукаво подмигнула Фрэнку, и он, хоть и был очень расстроен услышанной вестью, все же улыбнулся, понимая, что она призывает его к молчанию и тем самым как бы делает соучастником приятного заговора. |
| "You run up and fix me some dry clothes, Mammy," she said. | - Ты лучше. Мамушка, отправляйся наверх да приготовь мне сухое платье, - сказала она. |
| "And some hot tea." | - И горячего чаю. |
| "Lawd, yo' new dress is plum ruint," grumbled Mammy. | - Г осподи Иисусе, платье-то новое совсем сгубили, - запричитала Мамушка. |
| "Ah gwine have a time dryin' it an' brushin' it, so it'll be fit ter be wo' ter de weddin' ternight." | - Когда я теперь поспею высушить-то его да вычистить - ведь вам же вечером его на свадьбу надевать. |
| She went into the house and Scarlett leaned close to Frank and whispered: | И с этими словами она ушла в дом, а Скарлетт шепнула Фрэнку на ухо: |
| "Do come to supper tonight. | - Приходите вечером ужинать. |
| We are so lonesome. | А то нам здесь так одиноко. |
| And we're going to the wedding afterward. | Потом вместе поедем на свадьбу. |
| Do be our escort! | Будете нас сопровождать! Ну, пожалуйста! |
| And, please don't say anything to Aunt Pitty about--about Suellen. | Но только ничего не говорите тете Питти про... про Сьюлин. |
| It would distress her so much and I can't bear for her to know that my sister--" | Она ужасно расстроится, а мне не хотелось бы, чтоб она знала, что моя родная сестра... |
| "Oh, I won't! | - Нет, нет, я не скажу! |
| I won't!" Frank said hastily, wincing from the very thought. | Не скажу! - поспешно произнес Фрэнк, содрогаясь при одной мысли о возможности подобного разговора. |
| "You've been so sweet to me today and done me so much good. I feel right brave again." | - Вы были так милы со мной сегодня, столько сделали мне добра... Я прямо ожила. |
| She squeezed his hand in parting and turned the full battery of her eyes upon him. | - Она сжала ему руку на прощанье и обратила на него весь огонь своих глаз. |
| Mammy, who was waiting just inside the door, gave her an inscrutable look and followed her, puffing, up the stairs to the bedroom. | Мамушка, ожидавшая Скарлетт за дверью, с непроницаемым видом посмотрела на нее и, пыхтя, стала подниматься следом по лестнице. |
| She was silent while she stripped off the wet clothes and hung them over chairs and tucked Scarlett into bed. | В спальне она помогла Скарлетт снять намокшее платье, развесила вещи по стульям, уложила свою барышню в постель и за все это время не проронила ни звука. |