Выбрать главу
Трубка — это дым родного дома... Как тут не грустить: ее прислала Та, что так близка, хоть не знакома, Девушка с далекого Урала. 1942 Перевод В. Торопыгина

РУССКАЯ ДЕВОЧКА[14]

Глотая пыль, глотая дым военный, С огнем борьбы смешав соленый пот, Мы скачем на конях, покрытых пеной, Высокий гнев на запад нас ведет.
Пустырь. Сегодня было здесь жилище, Теперь окутан дымом голый прах. И девочка стоит на пепелище, Стоит одна, печаль в ее глазах.
Вдруг хлопнула в ладоши: «Наши! Наши!» На грустном личике ее зажглась Улыбка,— не знавал улыбки краше... Она от нас не отрывала глаз.
Та девочка была душой России, Живым цветком, что был сильнее мук. Москва, Урал и дали все родные Улыбкой этой озарились вдруг. 1942 Перевод С. Липкина

ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ

В огнях, в свинцовой круговерти В атаку конники идут, И спор о жизни и о смерти Минуты с вечностью ведут.
Дрожит земля, и звезды меркнут От орудийного огня. И вдруг седая ночь, как беркут, Накрыла крыльями меня.
Не тронь меня, проклятый беркут! Земля, освободи меня! Но кровь течет, и звезды меркнут, И нет поблизости коня.
И ночь плыла, и тьма кололась, Как вороненые штыки. Я вдруг услышал тихий голос, Дыханье около щеки.
— Очнись, джигит! — Во мраке ночи Я не заметил ничего. Я только видел очи, очи, Как звезды счастья моего.
Зачем мне небо в метеорах И звезды северных ночей? Я на земле, где дым и порох, Нашел родник живых лучей.
Я узнаю России милой Звезду мою, Судьбу мою. Я наливаюсь новой силой. Я оживаю, Я пою. 1942 Перевод М. Дудина

МОЙ КОНЬ

Конь — это крылья мужа...

Мне снился конь мой, друг крылатый, Товарищ верный бранных дел. В мою больничную палату Он словно молния влетел. Заржал он, рад со мною встрече, И пена капала с удил. И человеческою речью Со мной мой конь заговорил: «Мне ветры гриву растрепали. Три долгих месяца сполна Джигита ноги не ступали В мои литые стремена. Я был тебе лишь только верен,— Бежал я прочь от всех других. И все искал тебя. Затерян Был след твой в вихрях огневых. Еще клинки не отзвенели. Враг не добит, и степь в огне. Вставай скорей, джигит, с постели — Нет без тебя покоя мне! Когда ты снова тронешь стремя, На своего взлетишь коня?..» ...О доктор, мне хворать не время,— Скорее вылечи меня! 1942 Перевод М. Дудина

* * *

Если ветер вдруг к тебе вернется, Если он волос твоих коснется, Если утром голубь белый-белый Глянет вдруг в окно к тебе несмело,—
Не печалься, верь красивой птице: Птица зря в окошко не стучится. Это значит — скоро будут вести, Скоро мы с тобою будем вместе. 1943 Перевод Е. Николаевской

НЕЗАБУДКА[15]

Был первый гром. Гроза прошла, Вода стекла по тропам. И незабудка расцвела На бруствере окопа.
Здесь поле боя, Здесь пока Гремит стихия злая, На горизонте облака Расходятся пылая.
Но тот цветок Свои глаза От солнца не скрывает. И на ресницах не слеза — Роса горит и тает.
А для солдата На войне Был тот цветок — отрада. Я знаю, долго биться мне, Но горевать не надо.
Железный ливень И гроза Безжалостны и жутки. В моей душе твои глаза Горят, как незабудки. 1943 Перевод М. Дудина
вернуться

14

Русская девочка;  Звезды на земле. — Опубликованы в  кн.  «Весенние  голоса»,  М .; Советский писатель, 1954.

вернуться

15

Незабудка. — Опубликована  в  кн.  «Цветы на камне», Уфа, 1949.