Трубка — это дым родного дома...
Как тут не грустить: ее прислала
Та, что так близка, хоть не знакома,
Девушка с далекого Урала.
1942
Перевод В. Торопыгина
РУССКАЯ ДЕВОЧКА[14]
Глотая пыль, глотая дым военный,
С огнем борьбы смешав соленый пот,
Мы скачем на конях, покрытых пеной,
Высокий гнев на запад нас ведет.
Пустырь. Сегодня было здесь жилище,
Теперь окутан дымом голый прах.
И девочка стоит на пепелище,
Стоит одна, печаль в ее глазах.
Вдруг хлопнула в ладоши: «Наши! Наши!»
На грустном личике ее зажглась
Улыбка,— не знавал улыбки краше...
Она от нас не отрывала глаз.
Та девочка была душой России,
Живым цветком, что был сильнее мук.
Москва, Урал и дали все родные
Улыбкой этой озарились вдруг.
1942
Перевод С. Липкина
ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ
В огнях, в свинцовой круговерти
В атаку конники идут,
И спор о жизни и о смерти
Минуты с вечностью ведут.
Дрожит земля, и звезды меркнут
От орудийного огня.
И вдруг седая ночь, как беркут,
Накрыла крыльями меня.
Не тронь меня, проклятый беркут!
Земля, освободи меня!
Но кровь течет, и звезды меркнут,
И нет поблизости коня.
И ночь плыла, и тьма кололась,
Как вороненые штыки.
Я вдруг услышал тихий голос,
Дыханье около щеки.
— Очнись, джигит! —
Во мраке ночи
Я не заметил ничего.
Я только видел очи, очи,
Как звезды счастья моего.
Зачем мне небо в метеорах
И звезды северных ночей?
Я на земле, где дым и порох,
Нашел родник живых лучей.
Я узнаю России милой
Звезду мою,
Судьбу мою.
Я наливаюсь новой силой.
Я оживаю,
Я пою.
1942
Перевод М. Дудина
МОЙ КОНЬ
Конь — это крылья мужа...
Мне снился конь мой, друг крылатый,
Товарищ верный бранных дел.
В мою больничную палату
Он словно молния влетел.
Заржал он, рад со мною встрече,
И пена капала с удил.
И человеческою речью
Со мной мой конь заговорил:
«Мне ветры гриву растрепали.
Три долгих месяца сполна
Джигита ноги не ступали
В мои литые стремена.
Я был тебе лишь только верен,—
Бежал я прочь от всех других.
И все искал тебя. Затерян
Был след твой в вихрях огневых.
Еще клинки не отзвенели.
Враг не добит, и степь в огне.
Вставай скорей, джигит, с постели —
Нет без тебя покоя мне!
Когда ты снова тронешь стремя,
На своего взлетишь коня?..»
...О доктор, мне хворать не время,—
Скорее вылечи меня!
1942
Перевод М. Дудина
* * *
Если ветер вдруг к тебе вернется,
Если он волос твоих коснется,
Если утром голубь белый-белый
Глянет вдруг в окно к тебе несмело,—
Не печалься, верь красивой птице:
Птица зря в окошко не стучится.
Это значит — скоро будут вести,
Скоро мы с тобою будем вместе.
1943
Перевод Е. Николаевской
НЕЗАБУДКА[15]
Был первый гром.
Гроза прошла,
Вода стекла по тропам.
И незабудка расцвела
На бруствере окопа.
Здесь поле боя,
Здесь пока
Гремит стихия злая,
На горизонте облака
Расходятся пылая.
Но тот цветок
Свои глаза
От солнца не скрывает.
И на ресницах не слеза —
Роса горит и тает.
А для солдата
На войне
Был тот цветок — отрада.
Я знаю, долго биться мне,
Но горевать не надо.
Железный ливень
И гроза
Безжалостны и жутки.
В моей душе твои глаза
Горят, как незабудки.
1943
Перевод М. Дудина
вернуться
14
Русская девочка; Звезды на земле. — Опубликованы в кн. «Весенние голоса», М .; Советский писатель, 1954.