Выбрать главу

— Войдите! — произнёс он немного резче, чем хотел.

В комнату зашёл мальчик, на вид ему было около девяти лет. Маленький и щупленький, он нёс небольшой тазик с водой.

— Этот ученик приветствует шифу, — мальчик слегка поклонился.

Шифу – учитель или наставник (может быть использовано и как мастер).

Ли Сяолун удивлённо посмотрел на ребёнка, не понимая, для чего тот пришёл, точнее – догадывался, но не мог в это поверить.

— Зачем ты здесь?

— Достопочтенный шифу, — мальчик смущённо поднял на него блестящие большие глаза, — сказал приходить каждый вечер и помогать с умыванием.

Ли Сяолун вскинул брови. «Он говорил такое? Когда бы он успел? Возможно, это было запланировано до того, как он попал сюда. Так значит, эта история начала двигаться уже давно… но… умыться? разве он сам не в состоянии? зачем было просить ребёнка о такой смущающей вещи? или же в этой секте это считается частью обучения? Быть не может!» Ли Сяолун вновь нахмурился, заставляя мальчика нервничать.

— Шифу?

— Оставь и уходи, шифу сможет сам о себе позаботиться, — Ли Сяолун отмахнулся рукой, намереваясь быстрее избавиться от ребёнка.

— Достопочтенный шифу, не злитесь! — мальчуган побледнел, будто увидел призрака. — Этот глупый ученик понимает свою ошибку!

Поставив тазик, он дрожащими руками начал развязывать свою верхнюю накидку.

Ли Сяолун вновь вскинул брови от удивления. В подобных рассказах снимать верхнюю одежду было верх неприличия. Все заклинатели готовы были расстаться скорее с жизнью, чем так себя опозорить. Он наблюдал за тем, как худенькие пальчики начали дрожать ещё больше, стараясь справиться с узлом. Спустя минуту это удалось и мальчик распахнул халат, открывая нижние одежды, которые были настолько тонкими, что практически светились.

Увидев маленькое тельце ребёнка, Ли Сяолун почувствовал, как лихорадочно забилось его сердце. Эта необычная реакция сначала напугала его, напомнив о болезни из реальности, но затем вообще привела в ужас: он наконец-то вспомнил, где видел подобного героя!

— Остановись! — закричал Ли Сяолун, подбегая к мальчику и силой запахивая его ханьфу. Ему хотелось закричать: «Что ты делаешь?», но слова не рискнули сорваться с его языка. — Уходи!

Ханьфу – традиционный костюм ханьцев Китая, состоит из трёх слоёв: нижний, внутренний и верхний; его воротник имеет форму буквы Y, если посмотреть на платье спереди.

— Шифу, этот ученик был неправ, не злитесь, — в глазах мальчика появилась влага.

Ли Сяолун всё ещё был в ужасе, поэтому быстро вытолкал ребёнка за дверь, не позволяя ему ещё что-либо сказать. Сердце мужчины слишком сильно колотилось, и он по привычке начал постукивать кулаком по груди, приговаривая: «Успокойся».

Когда сердцебиение затихло, он подбежал к зеркалу и нерешительно уставился в своё отражение. «Быть не может! Этого просто не может быть! Но этот цвет волос и глаз, это лицо и эти, подобные звёздам, родинки…. Я должен убедиться наверняка. Тогда только там… — Ли Сяолун опустил взгляд к своему паху, затем неуверенно начал развязывать пояс. Когда верхний слой одежды был небрежно сброшен, его взгляд приобрёл жестокость. Он скинул внутренний халат, а затем начал развязывать узел на штанах. Когда приготовления были закончены, он долгое время не решался спустить их. По его вискам скатывались большие капли, подчёркивая сильное напряжение своего хозяина. — Я должен убедиться. Выбора нет», — с этими словами штаны скользнули на пол.

В самом низу живота, очень близко к паху, находился отвратительный кривой шрам, сильно выделяясь своими рваными линиями на белоснежной коже. Этот шрам невозможно было не заметить, он имел тёмно-коричневый оттенок и шёл полукругом от одной подвздошной кости к другой. Седьмой уставился на него пустым взглядом, чувствуя нарастающее отвращение, пришедшее после осознания…

Примечания: Сяолун (кит. упр. 小龙) – Маленький Дракон.

Ли (кит. упр. 李) – фамилия «слива»

Сяо (кит. упр. 小) – маленький.

Лун (кит. упр. 龙) – дракон; змея.

Цзяньпин (кит. упр. 建平) – Устанавливающий Покой.

Цжу (кит. упр. 竹) – фамилия «бамбук»

Цзянь (кит. упр. 建) – сильный; крепкий; энергичный.

Пин (кит. упр.平) – спокойствие; мир; ровный.

Глава 2. Вот это попадание так попадание…

Ночь прошла в безмолвной тишине. Снаружи хижины не было слышно ни ветра, ни шелеста травы. Хозяин дома тоже находился в состоянии, близком к безжизненному: неряшливо раскинутые на полу ноги, безмятежно лежащая на кровати верхняя часть тела, во взгляде застыла пустота, но где-то в глубине зрачков крылась глубокая задумчивость. В подобном состоянии его навестила Ли Цзиньхуа.