Выбрать главу

— Это не твой отец и не Закери, — сказал Джек. — И не Чафф, если тебя это волнует, но кто бы он ни был, я не хочу, чтобы он обнаружил нас первым. Нужно торопиться. Надень. — И он протянул ей свою рубашку. — Не знаю, куда подевались твои вещи, но у нас нет времени их разыскивать.

Однако она уже одевалась. Рукава спускались много ниже кончиков пальцев, а полы достигали лодыжек, но по крайней мере рубашка оказалась достаточно большой и просторной, чтобы полностью скрыть ее наготу.

— Я готова, — сказала она, вытаскивая из-под воротника волосы. Мириам испытывала не столько страх, сколько возбуждение, словно вновь оказалась в мире своих детских игр. Она даже не была до конца уверена в том, что Джек не шутит, пока не заметила, что тот взял оставшийся у него пистолет. Он быстро и умело зарядил оружие.

— Ты же говорил, что он не заряжен.

— Тогда не был, — ответил Джек. — А теперь заряжен.

Их взгляды встретились, но ни один из вопросов, вертевшихся на языке Мириам, не нарушил тревожную тишину. Ее сердце едва не разорвалось от немого крика:

— Ведь ты же обещал, что покончил со всеми своими пиратскими штучками!

Она верила ему и любила его, но что тогда означал этот заряженный пистолет?

— Не бойся, любимая, — сказал он, прекрасно понимая, что она все равно будет бояться. — Верь мне, тебе не причинят никакого вреда.

Ей хотелось сказать, что она не нуждается в его защите, потому что боится не за себя, но вместо этого Мириам лишь покорно кивнула в ответ. Если он считал, что его действия и заряженный пистолет не противоречат обещанию не причинять больше зла, то в эту минуту она не могла сказать ничего, что могло бы его переубедить.

Джек засунул пистолет за пояс и с присущей ему галантностью протянул ей руку:

— Пойдем, любимая, посмотрим, в чем там дело.

Они начали пробираться через высокую траву к зарослям молодых сосенок. Ветви деревьев тяжело раскачивались под порывами ветра. Тучи стали совсем черными. Начиналась гроза, и небо прорезала первая вспышка молнии. Джек притянул Мириам к себе, и они опустились на землю. Из своего укрытия они видели весь пляж, но сами не были заметны с берега.

— Черт побери, я не ошибся, когда мне показалось, что я слышу голоса, — прошептал Джек. — Но кого могло занести на Кармонди в такую непогоду, да еще ночью?

Хотя ночные гости не слишком интересовали Мириам, ее взгляд устремился к небольшой лодке, которая боролась с высокими волнами, пытаясь причалить к берегу. В неясном свете фонаря она рассмотрела фигуры двух мужчин. Они были уже немолоды, а их одежда свидетельствовала о том, что это моряки. Мириам не сомневалась, что видела их раньше.

— Эти двое просидели полдня в «Зеленом льве», — медленно произнесла она. — Ни с кем не разговаривали, а только все время заказывали ром и никакой еды. Отец был не слишком доволен, что у него появились такие посетители. Я не расслышала их имен, кажется…

— Уилл Стивенс и Эйза Пейтон, — прошептал Джек. — Старые друзья моего отца.

— О, Джек, нет! — так же шепотом воскликнула Мириам. Ужас сдавил ей грудь, когда она увидела, как он медленно достает из-за пояса пистолет. Стивенс и Пейтон уже едва не искалечили ему жизнь и без лишних колебаний могут убить его при первой же встрече. Кроме того, их двое против одного Джека, у которого в стволе всего одна пуля. И еще он связан данным ей обещанием.

Один из мужчин поднял лампу повыше, чтобы осветить себе путь. Он вытянул руку и указал на огромный дуб. Его длинные седые волосы растрепались на ветру. Второй, низкорослый и рыжебородый, наклонился и начал тянуть что-то вверх со дна лодки. Мириам испытала настоящий ужас, когда увидела, что он держит за руку ее брата Генри.

— О Господи, смотри, — прошептала она, не веря своим глазам. — У них Генри.

Джек видел все. Даже на расстоянии Мириам ощутила, как напряглось его тело.

— Наверное, Генри рассказал им про тебя и про Кармонди, — всхлипнула она. — А они решили заставить его отвести их к тебе.

— Нет, они ищут не меня, — возразил Джек, медленно покачивая головой. — Они пришли сюда за кладом моего отца.

Лодка ткнулась носом в песок, и мужчины выскочили, чтобы втащить ее повыше на берег. Буря становилась все сильнее, молнии одна за другой освещали остров ярким светом, но, похоже, Стивенсу и Пейтону было наплевать на погоду. Джек оказался прав насчет клада. Пираты привезли с собой лопаты. Но у них также были сабли и пистолеты. Тот, которого звали Стивенс, вытащил из лодки Генри, который при этом вскрикнул от боли. Мальчик дрожал от страха и едва мог шевелиться, но пираты заставили его идти, вернее, потащили за собой по песку. Даже с такого расстояния Мириам видела, что он плачет, и едва сдерживалась, чтобы не броситься ему на помощь.