Выбрать главу

и натравила свору бродяг на монастырь,

где прятал я ребенка.

Она виновна

в том, что тогда случилось!

И началось

- то хворь, то мор, то грабежи, засады, покушенья...

Нет, только смерть ее способна

остановить!

Джовани Вам следует с ней встретиться и попытаться

поговорить.

Герцог Я с ней встречался.

Не раз.

Да, я признал,

что я отверг ее любовь,

что отнял сына нашего и не сберег.

Просил прощения.

Она меня простила. Но продолжает мстить!

Джовани А может это и не она совсем?

Герцог А кто же?

Джовани Да мало ли завистников.

Герцог Нет, нет, она. Повсюду

ее следы находят.

Она всегда была такою непреклонной и алчной!

В ней горела страсть и дикая мечта

всем миром овладеть и править судьбами людей.

Все люди,

кто был с нею рядом,

сгорал от ужаса и от любви к Элеоноре.

Притягивать и пожирать, как пламя,

ее любимая забава!

Это ведьма! Исчадье ада!

Сгусток черных сил!

Джовани А я ее запомнил милой, молодой, красивой и отважной.

Ей не было преград ни в чем!

А помните, как Вы с миледи нашли меня в лесу.

Я ранен был.

Она не растерялась,

перевязала раны,

оторвав от юбки своей кусок.

А Вы тогда, мой герцог...

Герцог Как истукан стоял в сторонке

и ждал.

Джовани Она не побоялась привезти меня

в один из замков мужа своего

и там выхаживала три недели,

как добрая сестра.

И проводила ночи у ложа моего.

Герцог А я вас ревновал.

Джовани Потом ее супругу донес подлец какой-то,

что развлекается миледи в Хедингеме

с мужчинами и тот послал убийц.

Герцог Ты нам помог сбежать

и принял бой с тремя молодчиками.

Джовани Да. И всех их уложил.

Герцог Довольно быстро залечила раны твои Элеонора.

Джовани Да, она искусна в снадобьях.

Герцог И в ядах.

Молва о ней, как о колдунье,

Уничтожающей своих мужей,

по всей стране распространилась.

Джовани Люди сочиняют про других лишь то,

что сами бы хотели творить,

да только не умеют.

Герцог Возможно, слухи

преувеличены.

Но все-таки она мужей сменила не меньше шестерых.

Их земли и богатства, и титулы,

все прибрала к рукам.

И водит дружбу

с самим монархом

и ему дает советы.

Вступает в заговоры и плетет интриги.

Как только успевает

за мной следить и досаждать!

А я вот даже

не знаю,

чья она теперь жена

и какой титул носит.

Быть может, ты ее найдешь, Джовани?

Джовани Зачем?

Герцог Чтобы убить ее и разом

Покончить

с моими страхами.

Джовани Позвольте мне не к герцогу, а к другу обратиться?

Герцог Конечно, говори.

Джовани Все знают, имя Харольд Стейнер не просто имя

- имя рыцаря.

А рыцарь не убивает женщин.

Ты воин благородный, Харольд,

а не убийца!

Ты не сможешь

прожить с таким грехом на сердце.

Другой тут нужен выход.

Герцог Тогда я вот что сделаю.

Сыграю свадьбу сына и заручусь поддержкой короля. Пускай Элеонора при короле даст клятву

не трогать моего наследника.

В обмен на это

я встану под знамена Стефана

и смерть искать отправлюсь

на поле боя.

Надеюсь, что такая жертва

ее устроит!

Джовани Разве

маркиза хочет Вашей смерти?

Герцог Нет, поклялась она

всю мою жизнь невыносимой сделать

и уничтожить всех моих потомков.

Джовани Ужасна клятва.

Герцог И Элеонора

держит клятву.

Джовани Но, может быть, сейчас она сумеет поступиться?

Герцог Надеюсь.

Для нее так важно положенье подле с короля,

его успехи, интересы и победы,

которые сулят Элеоноре достиженье

мечтаний всех ее и всех стремлений,

что эта женщина, возможно, примет

предложенье.

Джовани Какое предложенье? Вашу смерть?

Герцог В обмен на жизнь моих детей.

Джовани Я с Вами, ваша милость.

Герцог На войну? Зачем же?

Джовани Могло ли быть иначе.

Мы вместе столько лет!

Я предан Вам до гроба.

Мы столько дней в походах

бок о бок провели,

Вы научили меня военному искусству,

вы посвятили в рыцари меня

и дали титул графа.

Доверили оберегать своих детей.

Вы мне и сюзерен и друг.

А друга

на смерть я одного не отпущу.

Герцог Спасибо, друг Джовани.

Теперь иди и проследи, как дети,

все ли там в порядке.

А я попробую уснуть.

Ведь завтра мы встречаем

невесту Ричарда.

Джовани Прощайте, Ваша милость.

(Герцог и Джовани расходятся в разные стороны)

(Появляется из алькова маркиз Рей Ноттингтон)

явление 5

Рей Так вот что!?

Ожидается венчанье Ричарда!

Ах, хитрый дядя!

Все хранил в секрете до последнего мгновенья.

(Входит епископ Бутби)

Бутби Вы здесь, сын мой?

Как, удалось Вам что-нибудь узнать?

Рей И многое, святой отец.

Переиграть нас может герцог.

Вот, посмотрите,

по приказу короля

жениться должен Ричард.

И для достиженья моей цели

придется убирать еще жену его в придачу!

А там наследство снова может

уплыть из рук

- нагрянут алчные наследники по линии жены,

и мне уже не справиться!

Мы потеряли время!

Бутби Ах, не впадай в отчаянье, мой мальчик.

Нам эту свадьбу стоит

Предотвратить

и все уладится.

Рей Но как?

Бутби Убрать сынка.

Ведь он теперь здесь, в замке, под рукой,

его искать не надо.

А надо лишь придумать способ

с ним расправиться.

Рей Какой? К нему не подобраться.

Он в западном крыле.

Усилена охрана.

Да если и проникнем мы в покои принца,

то как его убрать,

не вызвав подозрений, что в том моя вина!?

Бутби Есть тайные ходы, есть верные людишки.

Рей Нет, нет, я это должен сделать сам.

Мне не нужны свидетели.

Вас одного хватает.

Бутби Ну, что ты говоришь!? Я не опасен.

Ведь я всецело

на стороне твоей.

Могу послать за ядом,

если пожелаешь.

Он припасен до случая.

Прекрасный порошочек в монастыре

за дивною иконой

спасителя.

Рей Что ж, посылайте. Не будет лишним.

Только принца следует убрать

так, чтоб похоже было на несчастный случай.

Он, кстати, очень против

женитьбы,

потому, что , якобы, влюблен.

Но герцог возраженья сына

не стал и слушать.

Юноша несчастный

от горя мог бы с лестницы свалиться.

Или с какой-нибудь высокой башни.

Не так ли?

Бутби Очень даже мог.

В отчаяньи и от любви, конечно.

Вот только остается принца

на эту башню как-то заманить.

Рей Да, верно. Что ж, с холодным сердцем

еще раз все обдумаем.

Не завтра, слава богу, свадьба.

Успеем.

(ему чудится шум за шторой)

Кто здесь, выходи!

(поднимает меч)(из алькова появляется Грег)

Да это Грег.

Не опасайтесь, отче.

Глухо-немой слуга.

Ты что, дружище?

(Грег показывает на свечи)

Пришел гасить огонь?

(Грег кивает)

Гаси, когда уйдем.

Ну, все, прощайте, святой отец, я ухожу.

Бутби Я ухожу за Вами.

(Оба уходят из комнаты. Грег смотрит им в след, гасит свечи)