| When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended. |
Она нацелилась в мужа кофейником, полным горячей, черной, не лишенной аромата, жидкости; этим заканчивалось меню, а, следовательно, и битва. |
| She reached for a flatiron, with which, as a sort of cordial, she hoped to bring the gastronomical duel to a close. |
Она схватила утюг, надеясь с его помощью успешно закончить эту гастрономическую дуэль. |
| But a loud, wailing scream downstairs caused both her and Mr. McCaskey to pause in a sort of involuntary armistice. |
Но громкий вопль внизу остановил ее и мистера Мак-Каски и заставил их заключить перемирие. |
| On the sidewalk at the corner of the house Policeman Cleary was standing with one ear upturned, listening to the crash of household utensils. |
На тротуаре перед домом стоял полисмен Клири и, насторожив ухо, прислушивался к грохоту разбиваемой вдребезги домашней утвари. |
| "'Tis Jawn McCaskey and his missis at it again," meditated the policeman. |
"Опять это Джон Мак-Каски со своей хозяйкой, -размышлял полисмен. |
| "I wonder shall I go up and stop the row. |
- Пойти, что ли, разнять их? |
| I will not. |
Нет, не пойду. |
| Married folks they are; and few pleasures they have. |
Люди они семейные, развлечений у них мало. |
| 'Twill not last long. |
Да небось скоро и кончат. |
| Sure, they'll have to borrow more dishes to keep it up with." |
Не занимать же для этого тарелки у соседей". |
| And just then came the loud scream below-stairs, betokening fear or dire extremity. "'Tis probably the cat," said Policeman Cleary, and walked hastily in the other direction. |
И как раз в эту минуту в нижнем этаже раздался пронзительный вопль, выражающий испуг или безысходное горе. - Кошка, должно, - сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь. |
| The boarders on the steps were fluttered. Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream. |
Жильцы, сидевшие на ступеньках, переполошились Мистер Туми, страховой агент по происхождению и аналитик по профессии, вошел в дом, чтобы исследовать причины вопля. |
| He returned with the news that Mrs. Murphy's little boy, Mike, was lost. |
Он возвратился с известием, что мальчик миссис Мэрфи, Майк, пропал неизвестно куда. |
| Following the messenger, out bounced Mrs. Murphy-two hundred pounds in tears and hysterics, clutching the air and howling to the sky for the loss of thirty pounds of freckles and mischief. |
Вслед за вестником выскочила сама миссис Мэрфи - двухсотфунтовая дама, в слезах и истерике, хватая воздух и вопия к небесам об утрате тридцати фунтов веснушек и проказ. |
| Bathos, truly; but Mr. Toomey sat down at the side of Miss Purdy, millinery, and their hands came together in sympathy. |
Вульгарное зрелище, конечно, но мистер Туми сел рядом с модисткой мисс Пурди, и руки их сочувственно встретились. |
| The two old maids, Misses Walsh, who complained every day about the noise in the halls, inquired immediately if anybody had looked behind the clock. |
Сестры Уолш, старые девы, вечно жаловавшиеся на шум в коридорах, тут же спросили, не спрятался ли мальчик за стоячими часами? |
| Major Grigg, who sat by his fat wife on the top step, arose and buttoned his coat. |
Майор Григ, сидевший на верхней ступеньке рядом со своей толстой женой, встал и застегнул сюртук. |
| "The little one lost?" he exclaimed. "I will scour the city." |
- Мальчик пропал? - воскликнул он, - Я обыщу весь город. |
| His wife never allowed him out after dark. |
Его жена обычно не позволяла ему выходить из дому по вечерам. |
| But now she said: |
Но тут она сказала баритоном: |