Выбрать главу

Сэм, ухмыляясь, выступает вперед.

Сэм. А Верджил полагает, что Харви невиновен.

Гиллеспи. А, к черту!

Тиббс. Я хотел бы обсудить это с вами… с глазу на глаз.

Гиллеспи. Не будет никаких обсуждений с глазу на глаз, поняли?.. (Вытаскивает бумажник.) Потому что вот он, бумажник Колберта, и мы отобрали его у Харви Оберста! Или, по-вашему, Колберт сам вручил его Харви, а?

Тиббс. Не знаю. Но могло быть и так, что Оберст просто проходил мимо уже после убийства… и заметил… подобрал… Не знаю…

Миссис Колберт. Этот мальчишка именно так и утверждает.

Гиллеспи. А я… извините меня, мэм, ни в грош не ставлю, что он там утверждает.

Тиббс. Когда я осматривал убитого, то установил, что смертельный удар…

Шэгбег, Сэм и помощник шерифа слушают, боясь упустить хоть слово.

Тиббс… был нанесен под углом в семьдесят пять градусов справа…

Шэгбег протяжно свистит.

Тиббс… что доказывает почти неопровержимо: человек, нанесший удар, не может быть левшой.

Гиллеспи. Ну и что?

Шэгбег. А наш приятель Харви — левша… Это всему городу известно, шеф.

Сэм. Ну вот… гм… вот, значит… вот мы и прикинули, шеф… мм… Харви, стало быть, левша…

Гиллеспи (Тиббсу). А самонадеянности у вас хоть отбавляй, а, Верджил?.. Ве-ерджил!.. Занятное все-таки имечко для черномазого…

Тиббса так и передернуло.

Гиллеспи…пожаловавшего из Филадельфии. Так тебя там и величают?

Тиббс. Ко мне обращаются (подчеркнуто) — мистер Тиббс!

Гиллеспи (едва сдерживая себя). Мистер Тиббс!.. Ну так вот, мистер Вуд, возьмешь мистера Тиббса… и отвезешь на станцию, да быстро у меня, приятель!

Тиббс. А результаты исследования я перешлю вам через лабораторию Центрального управления… Впрочем, это не столь уж важно.

Гиллеспи протянул руку за пакетом.

Гиллеспи. Это останется у меня!

Тиббс (не давая пакет). Нет, не пойдет… Я пошлю это им лично.

Гиллеспи испепеляет его взглядом.

Миссис Колберт. Боже мой!.. Да что вы за люди? Где я нахожусь?.. Мой муж мертв. Кто-то из местных убил его. Я хочу, чтобы вы выяснили кто! (Выходит.)

Гиллеспи опустил глаза на пустой бумажник, который все еще держит в руках.

Шэгбег выходит следом за миссис Колберт. Сэм смотрит им вслед.

Гиллеспи поднимает глаза на Тиббса.

Гиллеспи. Так не отдадите?

Тиббс. Нет,

Гиллеспи. Вуд!.. Отведешь его и посадишь под замок за сокрытие улик. Ну, чего стал! Посадишь его вместе с его дружком Харви Оберстом.

Сэм выводит Тиббса.

Вслед им смотрит вконец обозлившийся Гиллеспи.

Тюремный блок.

Решетчатые двери камер.

Входят Тиббс и Сэм.

Сэм. Ну, ну, Верджил, бог не выдаст — свинья не съест, точно.

У одной из камер — полицейский, который увел Харви.

Сэм. Получай, Арнолд. Отпирай. Еще один постоялец.

Тот отпирает дверь. Тиббс входит в камеру.

Оберст. Эй, друг, не ко мне! Посади его куда-нибудь еще!

Сэм. Не горячись, Харви.

Полицейский запирает дверь.

Оберст двери). Эй, там! Откуда он взялся?

Сэм. Полегче, дружок, полегче.

Сэм и полицейский уходят.

В тюремной камере.

Харви Оберст у двери. Тиббс сидит на койке, не обращая на него внимания. Харви отходит от двери.

Оберст. Что ото ты вырядился, как белый?.. Откуда ты взялся?..

Тиббс сидит, опершись подбородком на руку.

Оберст. Глухой, ты, что ли?.. Да я сейчас…

Тиббс предостерегающе поднял палец.

Харви замер на месте.

Тиббс. Не горячись, Харви… Я — за тебя.

Оберст. А, на что ты мне сдался.

Тиббс достает свой жетон и личное удостоверение. Раскрыл, показывает Харви.

Тиббс. Кроме меня, тебе рассчитывать не на кого.

Пораженный Харви подался ближе.

Оберст. По-ли-ция!!.. Так ты — фараон?

Тиббс захлопнул удостоверение.

Сквозь решетку двери. Тиббс спокойно сидит на кровати. Харви мечется по камере.

Оберст. Да, фараон… ну да. Как же тогда могло получиться, что тебя засадили?

Тиббс. А кто сказал, что меня засадили? Как же это, а? Столько камер стоят пустыми, а меня запихивают к тебе… Дошло?

Харви озадачен.

Харви Оберст и Тиббс в камере.

Оберст. Послушай… я уже говорил им: вижу, лежит этот тип на улице… а рядом — бумажник. А я, скажу тебе, как появился на свет, так и нет мне с тех пор ни в чем удачи. А тут вдруг впервые в жизни и мне пофартило… Поднял я его. Да как разобрался, чей это бумажник, так, ей-богу, весь потом покрылся! А о новом начальнике, об этом самом Гиллеспи, говорят, что с ним шутки плохи… Вот я и чесанул через поля, к границе штата, и шпарил до самого моста, а там-то Гиллеспи меня и сцапал.