— Тогда — до встречи.
Отец Джека полночи ездил по округе, разыскивая его, и уже хотел было поднимать на ноги местную полицию, но в последний момент додумался заглянуть в ресторанчик. Он схватил его, еще толком не проснувшегося, за шкивратку и выволок к машине. Сначала он кричал и ругался, потом, немного успокоившись, долго говорил о том, как сильно он беспокоился за сына и просил никогда, никогда больше не отключать телефон. Когда они подъехали к вилле, отец сказал:
— Посмотри на меня. Посмотри на меня сейчас! – он схватил отворачивающегося Джека за плечо. — Я хочу, чтобы ты был вежлив с ней. Хочешь ты того или нет, она — теперь часть моей жизни, и я не потерплю грубости в её адрес.
— А как же мама? Как же наша семья? — пробормотал Джек.
— Я очень её уважаю и ценю, но мы всё уже решили. Давно готовы бумаги на развод. Я тоже человек, и тоже хочу счастья. Я имею право на свою жизнь.
— Ты ей сердце разбил.
— С твоей мамой мы сами разберёмся. А с тобой у нас отдельные отношения, ты уже взрослый. Однажды ты меня поймёшь.
— Никогда я тебя не пойму! Если ты клялся человеку перед алтарём в вечной любви, ты должен сдержать свою клятву.
— Вернёмся к этому вопросу, когда ты как я, проживёшь с кем-нибудь двадцать лет. А теперь пойдём. И я предупреждаю еще раз — ни единого грубого слова в её адрес или в адрес её мужа я не потерплю.
— Мужа? Так что, это — правда получается? Вы, извращенцы, втроём живёте?
— Её муж — замечательный во всех отношениях человек, — продолжил отец, пропуская его бестактное замечание мимо ушей. — Он достоин всяческого уважения.
Они вышли из машины, и, когда уже подходили к крыльцу, отец добавил:
— Да, и ещё. С ними их сын. Я был бы очень рад, если бы ты с ним нашёл общий язык. Он — почти твой ровесник, отличный парень.
С раскалывающейся от боли головой, Джек идёт следом за отцом. Он ясно ощущает сейчас свою беспомощность и невозможность на что-то повлиять. Когда мать отправляла его сюда, она надеялась, что у него получится уразуметь отца. Но отец по-видимому уже давно всё решил, и хочет, чтобы Джек принял его новую семью — семейку долбанных извращенцев. От осознания того, сколько на него свалилось, ему становится нехорошо.
Опустив голову, он заходит в дом, знакомый ему с детства, и проходит вслед за отцом на задний двор, где на шезлонгах, попивая коктейли, сидят гости.
Эта женщина.
Действительно потрясающе красива. Ей сорок, и в каждом её жесте, каждом повороте головы видна порода. Рядом муж — он намного старше, ему около шестидесяти, но выглядит отлично — этакий благородный седой светский лев.
Остановившись у дверей, Джек, как бедный родственник стоит, потупившись, приветствуя новых жильцов. Он слышит шаги сзади — кто-то в тяжелых ботинках спускается с лестницы со второго этажа. Обернувшись, Джек застывает в ужасе. Тот, кого он ожидал увидеть здесь меньше всего, тот, кого еще несколько часов назад он целовал на безлюдном пляже.
Финн.
Он спускается вниз, жуя на ходу яблоко, и тоже замирает, завидев Джека, с разинутым ртом. Поверить невозможно, что для того, чтобы впервые влюбиться, Джек выбрал самого неподходящего парня на свете — сына женщины, разбившей их семью.
Когда до него доходит смысл случившегося, он разворачивается и медленно и безмолвно выходит из дома. Выходит на крыльцо — и что дальше? Опять бежать? Только бежать-то некуда — от себя не убежишь. Он садиться на ступеньки, пытаясь унять мелкую дрожь в руках. Уму непостижимо, как всё обернулось. Сзади скрипнула дверь, и Финн садиться рядом с ним.
Парень с трудом подбирает слова:
— Джек… если честно, даже не знаю, что сказать.… Мне эта ситуация тоже поперёк горла. Хотелось бы, чтобы этого всего бы не было.
— Ты не представляешь, как я бы этого хотел! — с жаром поддерживает Джек. — Если бы мог, я бы стёр вчерашний день ластиком, выжег бы у себя в голове. Финн испуганно замотал головой:
— Нет, я не это хотел сказать. То, что было между нами — очень важно для меня. Мы же сможем найти какой-то выход?
Джек резко встает и уходит в дом. Чёрт возьми, ему так больно сейчас. Он поднимается на второй этаж, и видит, что все комнаты заперты, кроме той, в которой обычно жил он. Но там везде разбросаны вещи этого пацана, и ему со своими пожитками некуда приткнуться. В смятении он не может вспомнить, где вчера оставил свой рюкзак. Ему срочно нужно хотя бы принять душ — немного освежить голову. Отец поднялся за ним следом, и, видя его метания, сообщил:
— Я тут небольшой ремонт затеял. Мы, в общем-то, хотим тут немного всё переделать. Но ты по-прежнему можешь спать в своей комнате, разумеется. Можем принести сюда раскладушку. Финн не будет против.
— Какого хрена, пап? Финн не будет против? Это МОЯ комната, и я могу выкинуть его шмотки к чёртовой бабушке!
— Меня тоже пойми, я же не знал, что ты приедешь, ты не предупреждал.
— Я думал, что имею права к отцу без приглашения приехать. Раньше, по крайней мере, было так.
— Я рад, что ты здесь, сынок, но клянусь, если ты будешь продолжать в том же духе... Здесь гости, и я не хочу, чтобы при них разыгрывались скандалы. Да я и сам, честно говоря, уже сыт скандалами по горло.
Отец вышел из комнаты и поспешил к гостям. Через некоторое время до Джека донёсся глухой хлопок – внизу открыли шампанское. Раздался звонкий переливчатый смех. Эта женщина.
Когда Джек вышел из душа, Финн уже был в комнате. Он успел немного прибраться, освободив пространство для вещей Джека.
— Тебе нужно переодеться — я выйду, — поспешно сказал Финн. — Располагайся как тебе удобно, пожалуйста. Я освобожу кровать, буду спать на раскладушке.
— Мне твоё разрешение не требуется. А поспать я и на балконе могу, — буркнул Джек, натягивая на себя майку прямо на мокрое тело.
Он просидел в гамаке на балконе до вечера, переписываясь со старшей сестрой. Рассказал ей, что любовница — настоящая хищница, её муж — извращенец, тоже здесь, а отец совсем потерял голову, носиться с ними двумя, угождает и чуть ли не прислуживает. Ему-то со своего балкона хорошо было слышно, что происходит во дворе. Он умолчал о Финне, и о том, что женщина любезно просила его присоединиться к их маленькой вечеринке у бассейна, и была довольна мила. Джек, разумеется, отказался.