Выбрать главу

- Чем вы занимались перед тем, как поступить к мистеру Кестрелю?

- У меня не было работы, сэр.

- Как же вы жили?

- Не очень хорошо, сэр.

- У вас есть семья?

- Нет, сэр. Родители умерли, а где братья-сестры, я не знаю.

- Как же вы попали в услужение к мистеру Кестрелю?

Брокер заколебался на миг или два.

- Я нашёл его луковицу… его часы, сэр. И вернул ему.

МакГрегору подумалось, что это один из самых забавных способов нанять слугу. Особенно для парня, что так печётся о своей внешности, как Кестрель. Черт возьми, этот человек становится всё загадочнее с каждой минутой.

- Да, сэр.

- Всё это время вы были один?

- Да, сэр.

- Я уже спрашивал вас о этом, но вы солгали, так что я обязан повторить мои вопросы. Надеюсь, в этот раз я услышу правду?

- Да, сэр. Но, сэр, я не врал ни о чём, кроме того, что ходил прогуляться.

- Скоро мы до этого дойдём. Видели ли вы сегодня молодую женщину с золотисто-рыжими волосами и голубыми глазами в жёлтом платье?

- Нет, сэр.

- Знаете ли вы кого-нибудь, кто подходил бы под такое описание?

- Не припоминаю никого похожего, сэр.

- У вас были в прошлом проблемы с законом, Стоукс?

Брокер облизал губы.

- Нет, сэр.

- Почему вы солгали о том, что пошли прогуляться, когда я спрашивал вас в прошлый раз?

- Да не крал я ничего, сэр! – выпалил Брокер.

- Не крал чего?

- Ничего сэр. Что бы у вас не пропало, это был не я, клянусь!

- А ничего и не пропало, насколько мы знаем. Речь идёт о убийстве.

- Боже мой! – Брокер посмотрел на Джулиана. – Они думают, что это я, сэр?

- Ты вызвал кое-какие подозрения, когда сказал, что ходил совершать моцион, а вместо этого был в комнате, полной потенциальных орудий убийства.

- О, сэр, я не… Я… Поверьте, сэр, я ничего не делал!

- Почему ты сказал, что был на улице, когда на самом деле пошёл в оружейную? – спокойно спросил Джулиан.

- Я испугался, сэр. Мне ничего было не надо, просто хотел взглянуть. Вы рассказывали мне об оружейной прошлым вечером, помните? О том, что там полная комната хлопушек[35], и карт и флагов, и железа, что рыцари надевали на коней. Мне захотелось самому посмотреть, и у меня было немного времени до ужина, так что я пошёл взглянуть. Потрясающее место, сэр – никогда прежде не видел ничего похожего. Я хотел посмотреть всё и совсем забыл про ужин, а когда на часы глянул, то увидел, что опоздал, так что припустил в людскую.

- Послушай-ка, парень, – вступил МакГрегор, – непохоже это на правду. Если ты не замышлял ничего дурного, то почему сразу не сказал, что был в оружейной? Ты ведь просто смотрел и не мог предугадать неприятности.

- Дело не в этом, сэр. Я струхнул, когда увидел, что пришёл легавый… то есть констебль. Я думал, может кто-то чему-то ноги приделал, и не хотел в это впутываться. Я подумал, что если скажу, что был в оружейной, все будут недовольны, и решил соврать, что выходил на улицу. Я не знал, что парадная дверь заперта. Просто не подумал об этом, – он посмотрел на Джулиана. – Простите, сэр.

Заговорил сэр Роберт.

- Я думаю, будет справедливо предупредить вас, Стоукс, что вы в очень серьёзном положении. Вы лгали, отвечая мировому судье и не признались бы в этом, если бы не Молли. Я не могу быть уверен, что в ваших словах теперь нет лжи. Вы признали, что были последним, кто был в комнате мистера Кестреля перед тем, как обнаружили тело. И вы признали, что примерно в то время, когда жертва была заколота, вы тайно побывали в комнате, где было множество ножей.

- А тело нашли в комнате моего господина, сэр?

- Да.

- Ну, сэр, если я чего и не cделал бы никогда, так это не подрезал бы фитиль какому-то малому и не оставил бы коченеть в комнате хозяина! Чтобы втравить моего господина в такие неприятности? Да ни за что, сэр![36]

- Жертва – не мужчина, – сказал сэр Роберт. – Это молодая леди, что я вам уже описывал.

- Так… Стало быть, убита рыжая деваха в жёлтом платье? Кто она, сэр?

- Этого мы пока не определили. Если вы всё же знаете её, я даю вам ещё одну возможность ответить.

- Хотел бы помочь вам, сэр, но не знаю, кто она.

- Очень хорошо. Синдерби, проверьте, есть ли у него оружие или ещё-то краденое.

Брокер принял расслабленную позу. Джулиан бы предпочёл, чтобы его слуга не вёл себя так, будто привычен к обыскам. Синдерби ощупал подозреваемому куртку и вывернул карманы. Там нашлась лишь пригоршня монет, перочинный нож, носовой платок, маленькая щётка для одежды, нитка с иголкой, листок с булавками да пара леденцов.

вернуться

35

В оригинале Брокер говорит «barking irons» – это жаргонное название огнестрельного оружия. Сперва мне вспомнился вудхаузовский «Псмит-журналист», где в переводе бандиты называли револьвер «шпалером». Интернет подсказал, что это всё-таки отечественный дореволюционный криминальный жаргон. В прошлых версиях перевода это слово и применялось, но сейчас я решил его заменить – всё-таки оно слишком современное и чужеродное для регентской Англии. «Хлопушка» появилась просто по ассоциации с «чем-то, что издаёт резкий громкий звук».

вернуться

36

Я просто в восторге от того, как Брокер «не палится» этими «легавым» (nabsman) и «приделать ноги» (lifted), не говоря уже о «луковице» и «шпалере/хлопушке». «Подрезать фитиль» (clip the wick) мне показалось достаточно красочным, чтобы передать как есть.