- Похоже, это действительно может умерить энтузиазм тех, кто приглашает меня к себе в загородный дом на праздники. Есть только один способ очистить наши имена – я должен найти настоящего убийцу.
- Как же вы это сделаете, сэр?
- Буду очень пытливым. Буду ходить за всеми хвостом, подслушивать у замочных скважин, прятаться за шторами. Будь уверен, я сделаю это. Ты не успеешь привыкнуть к новой камере, как снова окажешься на свободе. Даже если убийцу не найдут быстро, сэр Роберт не сможет держать тебя в тюрьме дольше трёх дней без обвинения, а если не найдёт новых доказательств против тебя, ему придётся тебя отпустить.
- Хорошо, сэр. Но сидеть в каменном мешке не так плохо. Я много раз бывал в городских тюрьмах, а теперь посмотрю на что они похожи в таких милых деревнях. Это как получать образование.
- Ты говоришь, как выразился бы мой дорогой друг доктор МакГрегор, просто вздор. И это дерзко – успокаивать меня, когда я пытаюсь успокоить тебя.
- Простите, сэр. Сэр?
- Да?
- Вы прощаете меня, сэр? За то, что пытался обмануть сэр Роберта, я имею в виду?
- Я прощаю тебе всё на свете, если ты больше не будет выглядеть как печальный ягнёнок. Надеюсь, что когда судья в следующий раз задаст тебе вопрос, ты сможешь вспомнить, что теперь ты законопослушный гражданин и не будешь врать?
- Я смогу сэр, лопни мои глаза!
- Меня больше тревожит то, что если дело не удастся решить за неделю, сэр Роберт пошлёт в Лондон за подмогой. Последнее, что нам нужно – это чтобы ищейки с Боу-стрит узнали в тебе пресловутого вора.
- Не знал, что я пре-сло-вутый, – скромно ответил Брокер, – но многие малиновки[40] узнают меня, если увидят.
- Стало быть, нам надо докопаться до сути, как можно быстрее, до тех пор, пока твои красногрудые друзья на слетелись в Олдертон.
Он представил себе людей с Боу-стрит – крепких, задиристых мужчин с большими пальцами в проймах красных жилетов.
- Ты уверен, что днём не видел ничего необычного – неважно, насколько мелкого и незначительного – в моей комнате или рядом с ней?
- Я всё думал и думал, сэр. Нет, не видел и не слышал ничего.
В дверь просунул голову Синдерби.
- Сэр Роберт говорит, что я должен увести мистера Стоукса.
Брокер повернулся к Джулиану.
- Ваша одежда в полном порядке, сэр. Майкл сможет начистить ваши ботинки. До свидания и хорошей охоты, сэр.
- До свидания. Не сомневайся ни на минуту – я поймаю нашу лису.
Больше делать этой ночью было нечего. Джулиан отправился спать в соседнюю со своей старой гостевую комнату. Он вспомнил, как Филиппа сказала о ремонте в этих комнатах: «всё равно, что жить в веджвудовском чайнике». Отличное описание для комнаты с окрашенными в пастельные тона стенами и изящной лепниной в виде лент и роз.
Когда он лёг, было уже почти три часа.
«Наконец-то я у меня есть время всё обдумать от начала и до конца», – подумал он и тут же заснул.
Глава 17. О ножах и не только
Джулиан слышал во сне женские крики, а проснувшись, понял, что это не сон. Кричали откуда-то со стороны крыла прислуги. Вскочив с кровати, он натянул брюки, накинул рубашку и халат. Кестрель пронёсся по коридору через зал вниз по главной лестнице. У подножья лестницы он остановился, взглядом наткнувшись на Гэя Фонтклера.
Тот пересекал холл, и двигался он со стороны служебного коридора. На Гэе был костюм для верховой езды, а в руках – промокший под дождём плащ с короткой пелериной. Сапоги были в грязи, а волнистые волосы завитушками липли ко лбу. От Фонтклера тянуло запахом мокрой шерсти.
Он вздрогнул, увидев Джулиана.
- Я мог бы догадаться, что это вы бродите по дому, как призрак Гамлета, или Макбета, или кого бы то ни было.
- Я слышал женский крик.
- Это Доркас – глупая кляча! Можно подумать, она никогда прежде не видела человека в плаще.
- Так она кричала из-за вас.
- Не говорите так, будто я подкрался к ней сзади с ножом в руках! Я просто зашёл через заднюю дверь и прошёл в людскую, где столкнулся с Доркас. Я накрылся пелериной от дождя – так что она не видела, кто перед ней[41]. Она принялась кричать – могла бы поднять на ноги весь дом. Пришлось встряхнуть её, чтобы замолчала. И, конечно, со всех сторон появились слуги и уставились на нас как на спектакль Панча и Джуди, лопни их глаза!
40
«Малиновками» называли патрульных с Боу-стрит, частью униформы которых был алый жилет, что носили под сюртуком.
41
Здесь в тексте небольшая неоднозначность – плащ Гэя оснащён неким «short cape». «Cape» может быть капюшоном, а может – пелериной, носимой поверх плаща и дополнительно укрывающей плечи. Прилагательное «short» играет на руку именно второй версии, ведь представить себе «короткую пелерину» легко, а вот «короткий капюшон» – уже нет. В этом предложении Гэй говорит, что накрылся этим «cape» от дождя – казалось бы, весомый аргумент в пользу капюшона. Но во второй книге будет эпизод, где Джулиан накрывается от дождя именно таким же «cape», причём взяв её/его за угол и набросив на голову, т. е. речь всё-таки скорее о пелерине.