Леди Тарлтон вся дрожала. Её кулаки сжимались и разжимались.
- В Беллегарде есть то, во что вы не должны вмешиваться.
- Должно быть. Но есть и то, во что я обязан вмешаться, и вся дьявольщина в том, что я не знаю, где что.
- Вы даже не догадываетесь, сколько вреда причините! Но вас это не заботит, верно? – она горько рассмеялась. – Вы не зря носите чёрное, мистер Кестрель! Вы словно ворон, что прилетел пировать на чужих бедах![43]
Обед подали ещё до того, как Джулиан смог поговорить с Крэддоком. Во время перемены блюд слуга доложил, что вернулся Синдерби. Сэр Роберт и Джулиан поспешно извинились и отправились в кабинет судьи.
Синдерби привёл с собой двух человек. Первым был курносый парень лет семнадцати-восемнадцати с румяным лицом и непослушными каштановыми волосами. На нём были короткая куртка, запачканные штаны и башмаки. Второй оказалась женщина средних лет в выцветшем платье из коричневого ситца с рукавами, закатанными выше костлявых локтей. Седеющие волосы были зачёсаны назад и покрыты соломенным капором.
- Вы знаете миссис Уоррен, сэр, – сказал Синдерби сэру Роберту, – и Дика Фелтона из «Синего льва». Это единственные, кого я нашёл, что хоть что-то слышали об убитой девушке.
Миссис Уоррен комкала в руках передник. Казалось, она ждёт, что её в любой миг обвинят. Фелтона же происходящее, кажется, забавляло. Он стоял, чуть покачиваясь на каблуках и бросая вокруг проницательные заинтересованные взгляды.
Сэр Роберт заговорил:
- Вы здесь для того, чтобы рассказать мне всё, что вам известно о молодой женщине, что вчера вечером нашли убитой в этом доме. Мой секретарь – он показал на Роулинсона, – запишет ваши показания и попросит подписать. Я прошу вас рассказывать всё насколько возможно точно, подробно и, конечно, правдиво. Это очень тяжкое преступление, но я уверен, что с помощью добросовестных свидетелей, как вы, мы скоро предадим убийцу правосудию, – он сел за стол. – Фелтон, начнём с вас. Прежде всего – ваше имя Ричард Фелтон, и вы конюх в постоялом дворе «Синий лев» в Олдертоне. Верно?
- Да, сэр, – парень с готовностью шагнул вперёд. Лёгкий толчок от Синдерби заставил его вытащить руки из карманов.
- Когда вы впервые видели девушку, о которой идёт речь?
- Позавчера. Она приехала во «Льва» в жёлтой почтовой колымаге.
- То есть, в наёмном фаэтоне с парой лошадей.
- Да, сэр. Она наняла его в Хаммерсли. Я узнал кучера и лошадей.
- Хаммерсли – это деревня в десяти милях в югу от Олдертона, – пояснил Джулиану сэр Роберт.
- Да, я помню. Сам менял там лошадей на пути из Лондона.
- Эта девушка приехала из Лондона? – спросил сэр Роберт.
- Знать не знаю, откуда, сэр. Скажу только, что лошадей после Хаммерсли она уже не меняла.
- Вы видели её прежде?
- Я и в этот-то раз толком её не разглядел. У неё была вуаль на лице. Но мне уже показали тело – это точно та самая леди, как пить дать.
- У неё был багаж?
- Вот эта сумка, – он указал на камвольную дорожную сумку с деревянными ручками, что стояла на столе позади него.
- Вы уже заглядывали туда? – спросил Джулиан у Синдерби.
- Да, сэр. Я составил список того, что нашёл, – констебль порылся в карманах, извлёк лист бумаги и сбивчиво зачитал. – Одно голубое платье, один носовой платок, одна расчёска, одно зеркальце, одна ночная сорочка, одна шляпка, одна… перемена дамского белья, одна нить с деревянными шариками и крестом.
- Чётки? – удивился Джулиан.
- Должно быть, они, сэр. Я прежде не видел чёток.
- Да многие иностранцы таскают с собой чётки и бормочут, перебирая их, – заявил Фелтон, – будто так молитв не помнят.
- А девушка была иностранкой? – спросил сэр Роберт.
- Да, сэр.
- Откуда вы знаете?
- По говору, сэр.
- Хотите сказать, у неё был акцент? – спросил Джулиан.
- В точку, сэр.
- Что за акцент?
- Иностранный акцент, – нетерпеливо ответил Фелтон.
- Я имею в виду – какой страны?
- Я не знаю, сэр.
- А кто-нибудь знает? – обратился сэр Роберт к Синдерби.
- Нет, сэр, – признался констебль, – она никому даже не назвала своего имени и почти ничего не рассказывала о себе.
- На вещах из сумки её имя тоже не указано? – спросил Джулиан.
- Не указано, сэр.
- А как насчёт документов, ключей, ярлычков на одежде?
- Ничего, сэр.
Сэр Роберт и Джулиан обменялись озадаченными взглядами. Кестрель попытался изобразить лёгкий французский, итальянский и немецкий акцент, но Фелтон забраковал их, сказав, что ни один не похож на тот, с которыми говорила убитая. Сэр Роберт попросил его продолжить рассказ.
43
Тут пришлось немного покорёжить предложение – в оригинале она намекает на фамилию Джулиана – «Kestrel» переводится как «пустельга», хищная птица из семейства соколиных, и леди Тарлтон говорит, что для такого хищника у Джулиана очень подходящая фамилия. На русском фамилия «Кестрель» значения не имеет, а переименовывать героя нескольких книг ради одной издёвки – это перебор (Это у Брокера значащая кличка, а тут просто фамилия). Сначала я попытался найти какого-нибудь достаточно одиозного исторического или хотя бы вымышленного персонажа по фамилии Кестрель (или хотя бы по имени Джулиан), с которыми леди Тарлтон могла бы его сравнить, но ничего толкового не нашлось. Решив отказаться от обыгрывания фамилии, я решил сохранить «птичью» тему – пусть леди Тарлтон сравнит его со зловещим чёрным вороном, тем более, что чёрные костюмы, что носит денди Джулиан, тогда ещё не были действительно широко распространены, и для леди Тарлтон естественно воспринимать эту относительно новую моду без лишнего уважения.