Выбрать главу

10

От аббревиатуры WS — «William Sail», хотя на самом деле она означала «Winston Special» — «Специальный Уинстона». Прим. пер.

(обратно)

11

Wasp — оса по-английски. Прим. пер.

(обратно)

12

Здесь автор, мягко говоря, привирает. Немецкое Seekriegsleitung еще никто не называл «адмиралтейством», да и операция называлась «Rosselsprung» — «Ход конем». Можно было бы посмотреть любой дебютный справочник, чтобы убедиться, что существует «гамбит слона», но нет «гамбита коня». Гамбит Муцио, гамбит Альгайера, двойной гамбит МакДоннеля, наконец, но не гамбит коня. Прим. пер.

(обратно)

13

Ну прямо совсем как люди! Приходится напомнить, что книга была написана в 1953 году, когда в США официально существовала система сегрегации. Прим. пер.

(обратно)

14

Чем?! Прим. пер.

(обратно)

15

Это была U-804. Прим. пер.

(обратно)

16

Это сделала подводная лодка U-967. Прим. пер.

(обратно)