Выбрать главу

- Мы поместили вашего отца в его спальне, мастер Фокс, - сообщает ему Джеймс на ходу. Малдер кивает и направляется к лестнице, жестом велев капралу Цукерману следовать за ним. Они перескакивают через две ступени за раз и затем бегом устремляются по коридору к указанной комнате.

Двойные двери в хозяйскую спальню открыты, но в камине вовсю пылает огонь, так что в комнате по-настоящему тепло. У камина сидит служанка, время от времени помешивающая поленья. На кровати поверх одеял лежит голый по пояс Билл Малдер; его глаза закрыты, лицо бледно, а левое плечо забинтовано окровавленными бинтами. Над ним вовсю суетится Тина Малдер, и, когда Малдер заходит в комнату, она переводит на него взгляд. На ее изможденном лице застыло выражение отчаяния, но при виде следующего за Малдером капрала Цукермана она широко распахивает глаза от ужаса.

- Фокс! – восклицает она. – Что ты тут делаешь? Кто это?

- Он здесь, чтобы помочь, матушка, - заверяет ее Малдер, подходя к ней и, взяв ее за руку, отводит в сторону от кровати, чтобы дать Цукерману место для обследования его нового пациента. – Это капрал Цукерман – тот самый хирург, который спас жизнь Скалли прошлой осенью, когда она была ранена. – Он слишком поздно замечает свою оговорку, но, к счастью, Тина полностью сосредоточена на муже, а потому просто не замечает ничего другого. Веки Билла Малдера подрагивают при звуке голоса его сына.

- Фокс, - хрипит он, и Малдер осторожно садится на край постели, наклоняясь вперед и стараясь никак не задеть его.

- Я здесь, отец, - говорит он. – Я привез того, кто сможет помочь вам.

- Они забрали… - Билл замолкает, делает несколько мелких вдохов и снова продолжает: - Они забрали твою сестру, Фокс. Спендер… Алекс… они забрали ее. Тебе нужно…

- Знаю, отец, - отвечает Малдер. – Я намерен отправиться за ними и вернуть ее домой, но мне нужно знать: куда они ее увезли?

- Есть… есть дом к югу от Фредериксберга, - говорит Билл. – Он принадлежит Чарльзу. Он использует его для хранения товаров, которые привозит на юг, когда хочет избежать внимания. Когда у него есть что-то, чем ему не хочется делиться. – Билл шипит от боли, когда Цукерман осторожно снимает повязку с его плеча. – Остальные… они не одобрят… - Он замолкает и судорожно втягивает воздух, когда Цукерман аккуратно прощупывает рану. – Они не одобрят того, что Чарльз забрал Саманту. Он не отвезет ее туда, где ее кто-нибудь может увидеть.

Малдер разворачивается к Джеймсу.

- Найди карту местности вокруг Фредериксберга, - говорит он. Джеймс кивает и выходит за дверь, а Малдер разворачивается обратно к Цукерману. – Насколько все серьезно? Вы сумеете его вылечить?

- Он может потерять руку, - отвечает тот, - но я намерен сделать все от меня зависящее, чтобы этого не допустить. Но он по меньшей мере лишится возможности пользоваться ею. – Он переводит взгляд на Тину. – Мэм, есть тут еще сильные мужчины, которые могли бы помочь держать вашего мужа? Пуля все еще в ране. Нельзя позволять ему метаться, пока я буду извлекать ее, иначе есть риск причинения еще большего вреда.

Тина ломает руки, закусив губу.

- Есть полевые работники, - говорит она, - и грумы, но мой муж никогда не позволяет им входить в дом.

Малдер раздраженно стонет.

- Бога ради, матушка, - говорит он, - сейчас не время из-за этого беспокоиться! – Он разворачивается к горничной, склонившейся над камином. – Пойди найди троих или четверых мужчин, которые могут прийти и помочь, - говорит он ей. – Приведи их сюда немедленно. – Девушка выглядит испуганной, но покорно встает и выбегает прочь, не сказав ни слова. Джеймс минует ее в дверях, сжимая в руке карту, которую тут же передает Малдеру - тот сразу же ее разворачивает. Жестом здоровой руки Билл просит сына поднести карту ближе. Он изучает ее, прищурившись, и вскоре указывает на лесистую местность к югу от решетки линий, представляющих собой сам Фредериксберг.

- Это здесь, - хрипит он. – В самом центре этого леса. На этой дороге здесь… - Он закрывает глаза и делает глубокий вдох, после чего вновь их открывает и продолжает: - Есть необозначенное на карте ответвление. С дороги дом не видно… как и из дома дорогу.

Малдер кивает.

- Я прямо сейчас туда отправлюсь, - заверяет он отца и переводит взгляд на Скалли. – Ты…

- Разумеется, я поеду с тобой, - отвечает она, не дав ему возможности закончить, но Малдер качает головой. Он не станет рисковать ею, не в этот раз.

- Я не это собирался сказать, - продолжает он и, увидев, как в ее глазах мгновенно вспыхивает гнев, понимает, что без боя она не сдастся. – Я хочу, чтобы ты осталась здесь, с моей матерью, и по возможности помогла капралу Цукерману.

- Нет, Малдер, - отвечает она. – Ты не поедешь за Самантой один. Ты не можешь.

- Скалли, пожалуйста, - умоляет он. – Весьма вероятно, что это все плохо кончится. Я не могу рисковать еще и тобой.

Но взгляд Скалли ничуть не смягчается.

- И куда менее вероятно, что я потеряю тебя, если буду рядом, Малдер, - настаивает она. – Ты знаешь, что правда на моей стороне. Я тебе понадоблюсь.

- Ты понадобишься мне живой, Скалли, - заклинает он ее. – Не заставляй меня приказывать тебе остаться.

- Можешь попытаться, - отвечает она. – Этому приказу я не собираюсь подчиняться.

- Думаю, вам, возможно, следует прислушаться к ней, мастер Фокс, - встревает Джеймс. – Вы не знаете, сколько у мистера Спендера там людей. Вам может понадобиться кто-то, кто будет вас прикрывать. Или тот, кто заберет вашу сестру и сбежит с ней, пока вы будете держать их на мушке. Возможно, вам придется выносить мисс Саманту оттуда, а в таком случае вы не сможете защищаться.

- Прошу прощения, но она права, сэр, - вносит свою лепту капрал Цукерман. – Вы и понятия не имеете, что вас там ждет. Я бы на вашем месте взял ее с собой вместе с вызвавшим вас человеком, если он согласится.

Джеймс согласно кивает. Билл тем временем недоумевающе смотрит на них.

- «Она»? – спрашивает он. – Что за «она», о ком вы говорите, Фокс? – Малдер, Скалли, Джеймс и капрал Цукерман, кажется, одновременно задерживают дыхание. Тина переводит взгляд с мужа на сына, хмурясь. Малдер косится на Скалли, которая вздыхает и пожимает плечами, что, по его мнению, означает: давай, говори уже.

- Отец, матушка, - внутренне подобравшись, начинает он, - позвольте представить вам вашу будущую сноху, мисс Дану Скалли.

Стоящая рядом с ним Скалли натянуто улыбается и снимает фуражку, тогда как Малдер собственнически кладет руку ей на поясницу.

- Мы не так планировали вам все рассказать, - извиняющимся тоном добавляет она. Билл и Тина внимательно ее изучают, и, похоже, на них одновременно снисходит озарение. Они широко распахивают глаза и переводят взгляд на сына.

- Женщина, - говорит Билл, после чего кашляет и переводит дух. - Твой лейтенант женщина.

- Женщина, - подтверждает Малдер. - И когда война закончится, она станет моей женой.

Тина открывает рот, чтобы, вероятнее всего, задать совершенно неуместные сейчас вопросы о Диане, семье Скалли, ее приданом и репутации в ее родном городе, но потом, видимо, понимает, что на все это сейчас нет времени. И так как Малдер чувствует, что его жизнь подвергнется серьезной опасности, если он огорошит этой новостью родителей, а потом оставит Скалли разбираться с последствиями одной (особенно, когда до его матери дойдет, что эта самая женщина делила с ее сыном палатку в течение многих месяцев), ему ничего не остается, как только уступить требованию Скалли и взять ее с собой.

- Нам надо отправляться немедленно, если мы вообще намерены ехать, - говорит он. – Мы не знаем, сколько времени Спендер продержит Саманту в одном месте, или даже там ли она вообще. Нам нужно поторопиться.

Отец протягивает ему здоровую руку, и Малдер стискивает ее в своей.

- Возвращайтесь невредимыми, - просит Билл. – Вы все.

Он задерживает взгляд на Скалли, и Малдер видит, что у отца имеется к ним множество вопросов, однако, к счастью, он понимает, что сейчас неподходящее время, чтобы их задавать.