Выбрать главу

С. 21. Сопутствование человеку – старательнее всего хранимая от духов тайна; иначе, прознав об этом, они бы обратили к нему злонамеренные речи, желая погубить его… – В отличие от соседних изречений, эти слова взяты не из «Небесных тайн», а из другой работы Сведенборга – «О небесах, о мире духов и об аде» (1758, § 292).

С. 22. …злой дух глазам любого существа… предстает… в образе свирепого и ужасного зверя… Тема трактуется подробно, с описанием многих разновидностей этих зверей. – Среди перечисленных в «Небесных тайнах» зверей, в чьих образах предстают духи, нет обезьяны, которая становится наваждением Дженнингса; однако Ле Фаню, несомненно, держал в уме крылатое латинское изречение «Diabolus (est) simia Dei» («Дьявол есть обезьяна Бога»), известное из сочинений Отцов Церкви начиная с Аврелия Августина.

С. 23. …с доктором Харли… один из наиболее выдающихся врачей, практиковавших в Англии. – Авторская мистификация, обыгрывающая название лондонской улицы Харли-стрит, которое стало иносказательным обозначением медицинского мира, поскольку там располагались приемные многих известных столичных врачей; «доктор Харли», таким образом, представляет собой собирательный образ медика.

С. 27. Лондонский сезон подошел к концу… – Лондонский светский сезон длится с мая по июль, когда в столице находятся королевский двор и знатные особы.

С. 29. Годфрид Корнелис Схалкен (1643–1706) – нидерландский живописец и график, мастер светотени; протагонист рассказа Ле Фаню «Странное событие из жизни художника Схалкена» (1839; переработанный вариант, озаглавленный «Художник Схалкен», – 1851).

С. 35. Диспепсия – нарушение пищеварения.

С. 51. …повторить вслед за одним старым добрым хирургом, жившим три сотни лет назад во Франции, следующие исполненные благочестия слова: «Я лечил, а исцелил Создатель». – Имеется в виду Амбруаз Паре (1510–1590), военный хирург и придворный врач королей Генриха II, Франциска II, Карла IX и Генриха III. Процитированное изречение (фр. «Je le pansai, Dieu le guérit») выбито на его могильном камне.

С. 52–53. …флюид, распространяющийся в нервных волокнах… по своей природе тонок, но все же материален, подобно свету и электричеству. – В этих словах исследователи творчества Ле Фаню усматривают явный отголосок учения о вибрациях внешнего эфира как основе нервной и психической деятельности, которое было разработано английским мыслителем и психологом, создателем первой оформленной системы ассоциативной психологии Дэвидом Хартли (1705–1757) и изложено в его основном труде «Размышления о человеке, его строении, его долге и упованиях» (1749). См.: Smajic S. Ghost-Seers, Detectives and Spiritualists: Theories of Vision in Victorian Literature and Science. Cambridge; N. Y.: Cambridge University Press, 2010. Р. 151.

ДАВНИЙ ЗНАКОМЫЙ (The Familiar)

Рассказ был впервые опубликован в ноябре 1847 г. в ежемесячном литературно-политическом журнале «Дублин юниверсити мэгэзин» (т. 30, № 179) под названием «Наблюдатель: Из воспоминаний холостяка» («The Watcher: From the Reminiscences of a Bachelor»). В 1851 г. вошел в выпущенный анонимно дублинским издателем Джеймсом МакГлашеном сборник малой прозы Ле Фаню «Рассказы о привидениях и таинственные истории» («Ghost Stories and Tales of Mystery»), где был напечатан без подзаголовка, но зато предварялся эпиграфом: «Как долго намерен ты не отступаться от меня? Ты пугаешь меня видениями, и душа моя желает лучше прекращения дыхания, нежели сбережения костей моих»[51], который является вольной цитатой из Ветхого Завета (ср.: Иов. 7: 13–15). Текст рассказа в этом издании был несколько изменен (и слегка сокращен) по сравнению с журнальной публикацией. Для сборника «В тусклом стекле» автор повторно переработал текст: название было изменено на «Давний знакомый», опущен эпиграф, вступительный абзац заменен прологом, представляющим дальнейшее повествование как случай из врачебной практики Хесселиуса (в двух предыдущих публикациях никаких упоминаний об этом лице не имелось), введена разбивка на главы, задано более частое абзацное членение, восстановлен ряд текстуальных вариантов из первоначальной – журнальной – редакции и добавлен «постскриптум издателя».

На русском языке рассказ впервые появился в переводе Е. Токаревой в сборнике «Лучшие истории о привидениях» (1998). Перевод Л. Бриловой, впервые опубликованный в издании 2004 г., в настоящем сборнике печатается (с минимальными уточнениями) по изд.: Дом с призраками: Английские готические рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2010. С. 180–225.

вернуться

51

[Le Fanu J. Sh.] The Familiar // [Le Fanu J. Sh.] Ghost Stories and Tales of Mystery. Dublin: James McGlashan, 1851. P. 9.