Выбрать главу

Дойл хихикает, как будто знает что-то, чего не знаю я.

— Что?

— О, ничего. Просто Уитли сказала кое-что о рассадке и столовой.

— Уитли, да? Вы уже помирились или она все еще хочет содрать с тебя кожу заживо и превратить твой член в подушку-пердушку?

Он морщится, и я не могу сдержать довольной ухмылки. Сколько себя помню, Дойл был занозой в заднице. Никому за все это время не удавалось проникнуть под кожу моего непоколебимого охранника — должность, которую он сам себе придумал. Я отказываюсь испытывать хоть каплю сочувствия к этому человеку, когда целью его жизни более века было раздражать меня.

— Я бы предпочел отрубить себе член. Один только запах этой женщины сводит меня с ума, — говорит он с британским акцентом.

Я останавливаюсь в коридоре и на мгновение задумываюсь над этим.

— Сводить с ума насколько? Как будто ты хочешь переспать с ней?

— Определенно нет. Ты что, не слышал, что я только что сказал?

Уровень враждебности, которую он, похоже, испытывает к этой женщине, вызывает тревогу.

— Может быть, нам следует проконсультироваться с Джекилом? — спрашиваю я.

В свое время Джекилл был единственным врачом, который мог лечить Дойла, особенно когда его превращение делало почти невозможным общение с ним.

Дойл ощетинивается, и волосы у него на затылке встают дыбом, но он качает головой.

— Не нужно. Она не угроза, просто раздражающая и совершенно непрошибаемая. Эта женщина, должно быть, выросла в сарае. За годы работы я встречал десятки поваров, и ни разу у меня не было такой реакции.

— Неважно. Я попрошу Фрэнка поискать причину. Может, он найдет что-нибудь, что ты упустил.

Его рот вытягивается, а глаза темнеют.

— Уже нашел.

Это шокирует. Он вел переговоры с Фрэнком и не подумал сообщить мне — странно.

— И?

— Все подтвердилось. Она рекомендованный специалист. Логика подсказывает, что проблема во мне.

Меня захлестывает раздражение.

— Тогда держи это дерьмо при себе и помоги мне. Мне нужно, чтобы все прошло хорошо, а твое дерьмо делу совсем не помогает. Что, если она узнает, кто я? — говорю я, толкая его к стене. — Кто мы такие. Ты буквально вибрируешь от превращения.

— Я разберусь с этим. Должно быть это полнолуние.

— Дойл, гребаное полнолуние бывает каждый месяц. Мы видели каждое полнолуние, каждый месяц, в течение последних двухсот лет вместе, так что не втирай мне эту ерунду, как будто разговариваешь с Фрэнком. Это так же нелепо, как смотреть видео с прыгающими кошками.

Он хихикает, закатывая на меня глаза.

— О, они потрясающие.

Я морщу нос.

— Абсолютно нелепо. Меня не волнует, насколько сильно пресса их обожает, они явно недостаточно умны, чтобы понять, что кошки хотят доминировать над людьми.

— Абсурд.

— Что абсурдно, так это то, как я разозлюсь, если этот вечер пойдет не по плану.

Он фыркает.

— Ты слышишь себя сейчас?

— Меня волнует только то, чтобы завтра вечером Обри получила то, о чем просила — чтобы занять ее на следующую неделю.

— Ты уже уговорил ее остаться подольше?

— Она останется в моей комнате в качестве гостьи, а остальное — не твоя забота, — многозначительно говорю я, опускаясь на колени и положив руку на нажимную пластину, чтобы сдвинуть камин с места в большом зале.

Он тяжело выдыхает.

— Ты же понимаешь, что, как только Обри напишет о замке или о чем-либо, хоть отдаленно касающемся тебя, ее бывший сделает все еще хуже.

Я окидываю взглядом комнату, отмечая хаос в мебели и коробках, которые вскоре будут приведены в порядок.

— Если ты не заметил, новость стара, но именно поэтому мне нужно, чтобы все было идеально. И я уничтожу этого идиота, если он попытается встать между нами. Это не проблема.

Он вскидывает руки в знак слабой капитуляции.

— Как скажешь. Это определенно не должно стать проблемой.

Так и будет. Ничто не помешает мне завоевать ее. Поле боя, возможно, изменилось, но я бы не стал считать, что это не война.

— Я его слэйну.64

Дойл разражается лающим смехом.

— Тебе нужно держаться подальше от социальных сетей. Слэйну? Кто ты вообще такой?

Когда камин сдвинут, в поле зрения появляется Хильда, ее похожая на скелет голова устрашающе поворачивается.

— Уууууу, — жалуется она.

— Я знаю, что ты только что убиралась здесь, Хильда, — отвечаю я, единственный, способный понять ее. — Но нам нужно украсить полуразрушенный замок, и у нас есть на это… пять часов, — говорю я, оттягивая рукав рубашки, чтобы посмотреть на часы. — Мы просто пока складируем здесь мебель.