Выбрать главу

– Ловлю вас на слові. А вертаючись до справи з Ферміном і документів, які маємо витягнути з капелюха…

– Здається, я знаю людину, яка нам потрібна, – промовив я.

6

Освальдо Даріо де Мортенссен, король барселонських вуличних письменників і мій давній знайомий, насолоджувався пообіднім відпочинком у себе в будиночку коло входу до палацу віце-королеви, попиваючи карахільйо[57] і затягуючись сигарою. Побачивши мене, він приязно помахав рукою.

– Повернення блудного сина. Ви передумали? Усе ж таки напишемо любовного листа, який забезпечить доступ до потаємних застібок жаданої дівчини?

Я знову показав йому обручку, і письменник кивнув, пригадавши.

– Пробачте. Звичка. Ви старосвітська людина. Чим я можу вам допомогти?

– Кілька днів тому я зрозумів, чому ваше ім’я здалося мені знайомим. Я працюю в книгарні, і мені потрапив на очі ваш роман «Сутінкові вершники», написаний у тридцять третьому році.

Освальдо віддався спогадам про минуле й ностальгічно всміхнувся.

– Були часи. Ці шахраї Баррідо та Ескобільяс, мої видавці, обібрали мене до останнього сентимо. Тепер чорти дають їм у пеклі добру хльору. А тої насолоди, з якою я писав цей роман, у мене не забере ніхто.

– Якщо я принесу його якось, ви мені напишете присвяту?

– Звісно! Ця книжка – моя лебедина пісня. Читачі виявилися не готовими до вестерна, перенесеного до гирла Ебро, де замість ковбоїв на конях – молодчики на човнах, а комарі завбільшки з кавун розкошують на привіллі.

– Ви справжній Зейн Ґрей[58] узбережжя.

– Якби ж то! То чим я можу вам прислужитися, юначе?

– Я хотів би скористатися вашими талантом і майстерністю для справи, з дозволу сказати б, героїчної.

– Я вас уважно слухаю.

– Мені потрібна ваша допомога, щоб створити комплект документів, які підтверджували б особу мого товариша. Без них він не може офіційно побратися з жінкою, яку кохає.

– Він хороша людина?

– Найкраща з усіх, що я знаю.

– У такому разі можете більше нічого не казати. Мені завжди подобалося описувати сцени весілля й хрещення.

– Потрібні будуть свідоцтва, довідки, заяви, атестати та всілякі інші подібні папери.

– Це не проблема. Частину роботи доручимо Луїсіто. Ви його вже знаєте, він надійна людина і мистець до каліграфії – володіє десятком різних почерків.

Я дістав сотку, яку не взяв професор, і простягнув письменникові. Очі Освальдо зробилися круглими, наче блюдечка, і він миттю заховав купюру до кишені.

– А ще кажуть, що в Іспанії не можна прожити з письменства, – промовив він.

– Цього вистачить, щоб покрити поточні видатки?

– Ще й із лишком. Коли я все приготую, то скажу вам, у скільки обійдеться вся та витівка, але на перше око наважуся припустити, що п’ятнадцяти дуро буде більш ніж достатньо.

– Лишаю це на ваш розсуд, Освальдо. Мій знайомий, професор Альбуркерке…

– Прекрасний майстер пера, – увернув Освальдо.

– І чудова людина. Так ось, професор днями навідається до вас і забезпечить переліком необхідних документів і детальними вказівками. Якби вам щось було потрібно, мене зможете знайти в книгарні «Семпере й сини».

Почувши назву крамниці, письменник аж засяяв.

– Храм книги. Парубком я щосуботи навідувався туди, і сеньйор Семпере просвіщав мене.

– То був мій дідусь.

– Давненько вже я не зазирав до вашої книгарні. Доходи мої вкрай низькі, і я вже звик брати книжки в бібліотеках.

– У такому разі, доне Освальдо, прошу вас, ушануйте знову візитом нашу крамницю. Це ваш дім, і ціни тут ні до чого.

– Обов’язково завітаю до вас, – він простягнув мені руку, і я потиснув її. – Для мене честь мати справу з родиною Семпере.

– Уперше, але, сподіваюся, не востаннє.

– А що сталося з тим кульгавцем, який мав очі завидющі й руки загребущі до золота?

– Виявилося, що не все те золото, що блищить.

– Прикмета нашого часу…

7

Барселона, 1958 рік

Настав січень. Кришталево чисте небо розкинулося над містом, а в морозному іскристому сяйві над череп’яними дахами танцювали сніжинки. Удень весь час яскраво світило сонце, кидаючи на фасади барселонських будівель тремтливе мереживо світлотіні. Горішні платформи двоповерхових автобусів були зовсім порожні, а за трамваями по рейках стелилася сніжна курява.

Різдвяні прикраси сяяли плетеницями блакитних вогників над вулицями старого міста. Колядки зі солодкавими побажаннями миру й добра линули з безлічі гучномовців, виставлених і вивішених біля магазинів і крамничок. Усі настільки перейнялися цим ідилічним настроєм, що коли якомусь сміливцеві надумалося надіти баретіну, традиційну каталонську шапочку, на Ісусика з різдвяного вертепу, поставленого міською владою на площі Святого Якова, то поліціянт, який стояв неподалік, замість відлупцювати порушника й допровадити до відділення, як того вимагала купка благочестивих свідків, удав, ніби нічого не зауважив. Зрештою хтось повідомив в архієпископство, і звідти прислали трьох черниць відновити лад.

вернуться

57

Іспанський кавовий напій, суміш кави з бренді чи ромом.

вернуться

58

Американський письменник, один із засновників жанру вестерн.