Илона слушала без особого интереса и только после вырвавшегося у кого-то слова «квакис» наконец сообразила, что речь идет о госпоже Эббот, благосклонность которой к дядюшке Фирцу, по-видимому, сделалась достоянием общественности. Сама собой в голову пришла и следующая мысль: а не для того ли госпожа Эббот спровадила ее, Илону, из дому на это дурацкое собрание, чтобы поужинать со своим поклонником? То-то она при заявленной «мигрени» имела подозрительно цветущий вид…
Илоне стало так смешно, что она вынуждена была симулировать неожиданный приступ кашля с насморком, и из-за этого не сразу заметила, как дамы оставили госпожу Эббот в покое и перешли к гвоздю программы — Айси.
— А я предупреждала госпожу Диггингтон, что нельзя допускать в дом этакую распутницу!
— О да! Я совершенно согласна! И что же госпожа Диггингтон ответила вам на это?
— Всякую чушь про сострадание к ближнему. Поделом ей! А я говорила!
— Ах, если бы эта Лангин только ступила на мой порог!.. Куда смотрит городское управление? Почему ее не выставили из города? Недостаточно мы ее проучили!
— О, полноте, в Мостках таких пруд пруди.
Илона припомнила, что Мостками называли злачный район около порта.
— Вот и шла бы в Мостки! Там ей самое место! Послушалась бы нас, не сидела бы сейчас в тюрьме. Но нет, захотела остаться в приличном доме!
Илона вернула чашку с горячим чаем на стол, чтобы избежать сильного искушения: вспомнился рассказ Айси, как эти дамы поймали ее у дома Диггингтона и бранили за недостойное поведение. Неудивительно, что бедняжка пряталась от людей в переулках.
Откричавшись про Айси, дамы перешли к новостям культуры. Госпожа в голубом вычитала в «Вестнике добродетельной души» про ужасающе непристойную выставку в столице, где гравюры смущали праведный дух исключительно скандальными подробностями. По словам рассказчицы, фантазия художника была достойна самого нетрезвого обитателя тех самых Мостков.
Блеск в глазах дамы в голубом навел Илону на идею непременно найти последний номер «Вестника».
— Представьте себе, — голубые рукава взметнулись над столом, едва не угодив в свечу. — Там… о-о-о, многорукие женщины в короне и… и… кроме короны… о, я не могу!
— Ах, милочка, я вас поняла. Ни единой ниточки, не правда ли? — картинно приложила руку ко лбу госпожа Боскет.
— Да-да, совершенно…
— Восемь совершенно обнаженных, да-да, совершенно обнаженных женщин, танцующих вокруг розового элефанта! — снова помогла ей Боскет. — Не представляю, кому могло такое прийти в голову! Я считаю, что это все от неумения. Господин… как его… Комасат?
— Комасатри!
— Да-да, этот Комасатри не в силах выучиться рисовать, и оттого заменяет мастерство гнусными выдумками, будто публика, увлекшись непристойными танцорками, не заметит, что художник не в силах изобразить простую мандолину! Ах, дорогая, полноте, забудем о Комасате. — Тон госпожи Боскет явственно указывал, у кого здесь есть неотторжимое право вето. — Не прочитаете ли нам что-нибудь из свежего? Я уверена, ваше стихосложение явит нам настоящее искусство, в отличие от нелепых потуг этого Комасата.
— Кома… о да, конечно!
Дамы затихли. Поэтесса отпила глоточек чая, расправила плечи, и приложив руку к пышной груди, продекламировала:
Нет, не страшна мне длань мороза,
Когда в душе зияет роза!
Не будет вечной мерзоты
В душе, чьи помыслы чисты!
Илона посчитала, что занять себя печеньем будет менее оскорбительным, чем рассмеяться.
Глава 13
В ратуше собралось множество горожан — всем было очень интересно поглядеть на прекрасную и коварную убийцу, узнать подробности и тут же обсудить их с соседями по скамье.
Проходя в зал и усаживаясь, Илона прислушивалась к разговорам. Похоже, дядюшка Фирц славно потрудился. После поездки в сторожевую башню стало ясно, что старый кваксер вел какую-то свою игру, и слухи про подлое предательство возлюбленного Айси тоже, наверное, распускал не просто так.
Одна половина собравшихся бранила негодяя Сырнокса: сперва соблазнил честную девушку, а потом толкнул ее на преступление! Некоторые упоминали, что Айси — отличная лечсестра и ранее никаких поводов усомниться в своей порядочности не подавала.
Другая часть пришедших на дознание закатывала глаза и глубокомысленно рассуждала, что порядочные девушки на происки всяких проходимцев не поддаются.
Какая партия побеждала, понять было трудно, но Илона очень надеялась на красоту и обаяние Айси. Интересно, доставят ли ее сюда?
Илону тронули за рукав и, обернувшись, она увидела Леопольда Боскета с драгоценной мамашей, по-хозяйски державшей его за локоть, а за ними госпожу Эббот, госпожу Нафепан, и всех до одной соседских кумушек. Явились поглазеть на представление! Ну конечно, разве могла Гвардия Нравственности пропустить подобное событие? Вид у делегации Трех Сосен был такой, будто они собирались на званый ужин. В воздухе витал явственный запах нафталина: ради дознания по делу о смертоубийстве дамы вытащили из сундуков лучшие наряды. Право дело, не на премьеры же в них ходить, в Шинтоне нет театра. Илона хихикнула про себя — в этом сезоне его заменяет дознание по делу о смертоубийстве. Интересно, как местный свет развлекается, когда никто не удосужился совершить преступление, достойное их внимания?
Одна только верная себе госпожа Боскет пришла в своем обычном черном чепце и лишенном украшений старомодном платье самого простого кроя, на сей раз сизо-синем, будто затянутое тучами хмурое небо. Приподняв бровь, госпожа Боскет процедила:
— Никак не думала, госпожа Кларк, что вы в вашем положении, явитесь сюда. Никак не думала.
— А почему бы и нет, госпожа Боскет? Ведь вы и ваш сын тоже здесь. Добрый день, Леопольд.
— Это долг всех достойных горожан, — заявила госпожа Боскет, занимая весьма обширное пространство на скамейке, отчего Илона вынуждена была подвинуться, лишившись возможности видеть коронера. — Но никак не думала, что это может заинтересовать вас…
Илона сочла за лучшее не распространяться о своей дружбе с подозреваемой в убийстве и запнулась в поисках подходящего ответа, но тут в зал вошло несколько представительных мужчин; они расселись за столом на возвышении, и дознание началось. Леопольд, надо отдать ему должное, не стал теснить Илону еще больше, оставшись на ногах. Он выбрал место за спинами обеих дам и прислонился к колонне. Госпожа Боскет недовольно зыркнула на него, но смолчала.
Поначалу даже скучновато было. Коронер, в роли которого выступил господин Доухилл, уважаемый всеми владелец местного банка, объявил цель мероприятия и начал опрос. Первым вызвали Томпсона. Он рассказал, как в управление стражи прибежал садовник господина Диггингтона и сообщил об убийстве; затем майор описал осмотр тела, расположение его в комнате, улики, найденные на месте преступления и другие подробности. Все это Илона уже слышала от дядюшки Фирца.
— На веранде была обнаружена тяжелая статуэтка со следами крови и волос, обычно стоявшая в гостиной. Видимо, убийца взял ее по пути от входной двери на веранду. На столике рядом с убитым найдено печатное издание и опрокинутая чашка чая. Возможно, убитый даже не услышал, что к нему подкрались сзади и ударили по голове, прежде чем задушить.
Коронер напомнил майору, что тот должен излагать факты, а не свои выводы.
После этого вызвали лекаря, осмотревшего тело и установившего причину смерти. Илона приготовилась увидеть убеленного сединами ученого мужа.
— Мэтресса Скотт, — объявил распорядитель.
Мэтресса — значит, магичка. Илона не ожидала увидеть в таком маленьком городке настоящего маглекаря. На кафедру для свидетелей поднялась миниатюрная и очень шустрая с виду молодая особа — не более чем на десять лет старше самой Илоны. Держалась она, впрочем, очень уверенно и смотрела на присутствующих сквозь золотое пенсне на носу.
— Морин Скотт. Главный лекарь городской больницы, а также внештатный судебный лекарь при управлении стражи. Диплом магической академии Байроканда, факультет маглекарей, диплом с отличием университета в том же городе, лекарский факультет.