— Госпожа Кларк неважно себя чувствует. Мы совершаем моцион для поправки здоровья, — и вежливо приподнял цилиндр в жесте прощания.
Они свернули за угол, оставив самую громкую сплетницу Трех Сосен пучить глаза.
Сделав круг по соседним улицам, они вернулись. Мобиля дознавателя больше не было, но вместо него два кваксера развернули торговлю, воспользовавшись неурочным собранием соседей. Странно, но бочки дядюшки Фирца нигде не было видно.
Что ж, раз дознаватель уехал, можно возвращаться. Илона достаточно продрогла и попросила Боскета проводить ее в дом. Под взглядами трех дюжин человек они скрылись внутри.
Дверь в гостиную была открыта. К удивлению Илоны, госпожа Эббот с господином Томпсоном пили чай.
Майор поглядывал на Леопольда с явным неудовольствием, но после поддержки и защиты Илона сочла за лучшее пригласить того сесть рядом. Под ее взглядом Томпсон поиграл бровями, изобразив «как хотите, дело ваше», и занялся печеньем.
— Ах, да, госпожа Кларк, господин Боскет. Я забыла вам сказать, что у нас назначено чаепитие с соседками. Господин дознаватель сделал любезность, приняв мое приглашение присоединиться к нашему узкому кружку. Он отослал секретаря, поскольку рабочий день закончился, и теперь в нашем полном распоряжении!
Ее голос звенел в таком предвкушении, что Илона едва не вскочила с яростным воплем. Айси в тюрьме! А эти стервятницы жаждут вытянуть из Томпсона сведения ради развлечения, а может статься, добавить новые измышления, чтобы еще верней утопить бедную женщину! А Томпсон! Тоже хорош — рад такому вниманию.
Леопольд тронул Илону за руку. Она разжала кулаки. Матушка права, никогда не стоит забывать о приличиях.
— Люси, принеси с моей полки книги, серую и с рисунком камня.
Если приходится ждать, стоит, по крайней мере, провести время с пользой. Госпожа Эббот могла бы проявить милосердие и не приглашать сегодня Гвардию Нравственности. Но ей, очевидно, очень хотелось блеснуть знакомствами перед своими соратницами.
Люси еще дважды бегала наверх за листами бумаги и карандашами. Не обращая ни малейшего внимания на госпожу Эббот, которая считала, что женщинам в тяжести не следует загружать голову, Леопольд объяснял Илоне, как рассчитывать количество воды, вытекающей из первой, второй и третьей трубы. Он разложил исчерканные листы бумаги на кофейном столике, и Илоне удалось хоть ненадолго забыть о треволнениях.
Затем полистали учебник геологии. Леопольд посетовал на отсутствие в доме атласа или хотя бы карты. Задавать накопившиеся вопросы по учебнику анатомии Илона не стала, посчитав это неприличным, пока они с Леопольдом не помолвлены официально.
Глава 17
Едва часы пробили четыре, как дверной колокольчик нетерпеливо брякнул три раза, и Люси метнулась к двери.
Илона тихо вздохнула. Принимать Гвардию Нравственности ей сегодня совершенно не хотелось, но что поделать…
Но, к ее удивлению, в гостиную вошла только одна соседка — госпожа Боскет, а за ней… дядюшка Фирц?
Да, это определенно он, в слегка старомодном, но ладно сидевшим сюртуке, чисто выбритый, в самом настоящем цилиндре. Встретишь — и не скажешь, что перед вами известный половине города кваксер. Неужели госпожа Эббот переступила через предрассудки и открыто пригласила торговца квакисом в гости? Но нет, она выглядела такой же удивленной, как и сама Илона, разве что, на щеках предательски расцветал кокетливый румянец.
Дядюшка Фирц же вел себя как ни в чем не бывало, будто и впрямь получил приглашение. Он протянул госпоже Эббот перевязанный лентами сверток, в котором что-то булькало.
— Прошу вас, это особый рецепт, совершенно особый. Примите от меня в дар.
Обменявшись парой-тройкой светских фраз — дядюшка Фирц и тут не сплоховал — хозяева и гости перешли в столовую, которая мигом стала тесной, но хорошо воспитанная публика этого будто не замечала.
Лео расположился слева от Илоны. Увы, госпожа Боскет заняла место справа, между Илоной и дознавателем.
Потек ничего не значащий разговор.
Госпожа Боскет не выдержала первой. Сплетни… то есть, конечно же, обсуждение текущих событий были в квартале Трех Сосен чем-то вроде предмета состязаний: кто первым узнает и, главное, первым расскажет соседям что-нибудь новенькое и интересное. В обыкновенный день госпожа Боскет не могла соревноваться с присутствующим здесь дядюшкой Фирцем, но сегодня у нее еще хватит времени, чтобы заскочить к паре соседок до того, как старый кваксер до них доберется. Илона явственно читала на ее лице хищное нетерпение, с которым госпожа Боскет поглядывала на Томпсона. Как же Илоне хотелось опрокинуть блюдо с пудингом на ее голову с идеально ровным пробором и круглым вдовьим узлом на затылке! Айси могут повесить, а для нее это всего лишь повод задрать нос перед соседками!
— Ах, господин Томпсон, вы, должно быть, так утомились с делом этой негодной девицы. Я слышала, госпожу Диггингтон отпустили?
— Так и есть. Она ни при чем.
— Я так и знала, — госпожа Боскет назидательно подняла палец и обернулась к Илоне: — Видите, до чего доводят необдуманные поступки⁈
Илона отвела взгляд. Сегодня у госпожи Боскет заслуженный праздник: молодая дама посрамлена, подозрения с достойной госпожи сняты, порок наказан, и местная Гвардия Нравственности еще не раз напомнит Илоне о ее поражении.
— Да-да, милочка, — затрясла госпожа Боскет внушительным подбородком. — Нужно слушать, что говорят вам те, кто лучше разбирается в людях. У вас еще так мало опыта! Как вы могли подумать, что образованная дама из приличной семьи пойдет на смертоубийство? Только малопристойные… ах, простите дамы и господа, этот разговор не для чаепития. Так значит, эту лечсестру Лангин все же повесят?
Илона все больше и больше уверялась, что краше всего пудинг покажется на лице госпожи Боскет.
— Повесят ее или нет, решит суд, — спокойно сказал майор, — а до суда пока далеко. Нужно все тщательно проверить. Я — скромный начальник службы розыска в маленьком городке, но не хочу ударить лицом в грязь перед столичными сыскарями. Вот, отправил в Байроканд запрос о прошлом Диггингтона, молодых годах, о его связях… Госпожа Нинель, по-моему, кое-что обошла молчанием. Разумеется, это тайна следствия, но, возможно, по секрету я смогу рассказать всем вам что-нибудь очень любопытное. Чуть позже.
И Томпсон обвел глазами сидевших за столом. Лица госпожи Эббот и дядюшки Фирца выражали восторженный азарт; старый кваксер смотрел на майора как кот на сметану. Подумать только, начальник розыска предлагает по секрету поведать их узкому кругу любопытные сведения о жизни байрокандского богача! Но вот лицо госпожи Боскет почему-то стало напряженным.
— Ах, господин майор! — воскликнула госпожа Эббот. — Это будет так прекрасно… э-э… так любезно с вашей стороны! Разумеется, мы сохраним все в секрете! Какая великолепная мысль, ведь мы здесь лишены всякой… э-э… всякой информации о жизни в крупном городе!
— Ну почему же? Вы, госпожа Боскет, разве не жили в Байроканде? Вы, кажется, любите рассказывать о том, какой это культурный город, — удивился Томпсон.
— Нет, — уронила госпожа Боскет, едва разжав губы.
— Не жили? Разве вы не ездили туда еще с господином Боскетом?
— Не припоминаю.
Леопольд улыбнулся:
— Ну как же, маменька, ведь когда я учился в школе, мы…
— Замолчи, Полли! — резко, как удар кнута, прозвучал голос госпожи Боскет. Леопольд растерянно умолк. — Лучше… э-э… расскажите нам, господин майор… э-э… расскажите нам побольше про эту Лангин! Ее ребенок в самом деле от этого Сырнокса или от кого-то другого?
Майор вроде бы позволил сбить себя с толку, но Илона видела, что он внимательно смотрит на госпожу Боскет и тщательно выбирает слова.
— Я уверен, что от Сырнокса. Это такой негодяй, такой негодяй! Подумать только, на что могут пойти некоторые люди, чтобы скрыть свои грешки. Пытался заключить сделку со следствием, предлагал взятку! Разумеется, я и не подумал связываться. С таким-то проходимцем!.. Хотя иногда… в некоторых обстоятельствах… бывает такое, что дознание закрывает глаза на мелкие проступки хорошего человека. К чему ломать кому-то жизнь, если содеянного не поправишь?