Выбрать главу

— Я посоветовал госпоже Кларк… то есть, Илоне этот учебник для изучения начал физиологии. Что-то не так?

— Пф, уже лет пять как знают, что ни безбрачие, ни употребление алкоголя, ни поиск удовольствий не приводят к кровохарканью. У этого недуга совсем другие причины. Нет, вы подите сюда, посмотрите, чем вы пичкаете мою подругу. Демоны, они еще и удовлетворение своими силами приплели!

Айси залилась смехом. Пунцовый Леопольд бочком подошел к ее креслу. Пытаясь согнуться так и сяк, он в конце концов подтянул пуфик и сел у ее ног. До Илоны тем временем дошел смысл последнего примера, и она покраснела.

Следующий час прошел в бесплодных попытках сосредоточиться на истории Маджамара. То и дело вспыхивающий рядом спор не оставил никаких шансов ни островным войнам, ни дележке земель между племенами, ни развитию плантаций. Айси комментировала учебник, Леопольд удивлялся, возражал, соглашался, но все чаще и чаще Илона слышала нотки восторга.

Стоит ли ей ревновать, если щенок нашел более подходящего хозяина? Пожалуй, она готова уступить Айси эту странную честь — быть сильной женской рукой для неплохого, в сущности, мужчины, которому такая рука жизненно необходима.

Илона наблюдала за ними поверх «Истории юга» и все больше и больше уверялась, что передать Боскета подруге будет весьма, весьма правильным решением для всех троих. Ребенок чувствительно пнул ее по ребрам, и Илона поправилась: для всех пятерых.

Ужин она велела подать в свою гостиную. Леопольд попытался было отказаться, но одно слово Айси, и возражения исчезли.

Многоопытная Люси, проследив за перепалкой, приподняла бровь и быстро глянула на Илону. Та ответила кивком. Люси заметно подобрела и постаралась устроить ужин так, чтобы обеим дамам было удобно, а молодой человек мог за ними поухаживать. Мол, раз уж этот преступный отпрыск больше не претендует на ее госпожу, пусть девочки развлекаются его обществом.

Само собой разумелось, что возвращением Айси в дом мэтрессы Скотт займется Леопольд. Он был столь любезен, что согласился забрать оставшиеся вещи.

— Айседора, — сказал он, накидывая на ее плечи пелерину. — Я не вижу среди ваших вещей пальто. Я знаю пару неплохих лавок, и если позволите, завтра заеду за вами.

Закинув на плечо тюк с одеждой, он распахнул перед Айси дверь.

— Благодарю, Леопольд, но не завтра. Я дождусь наследства.

— О нет, я имел в виду…

Дверь закрылась за ними. Илона и Люси переглянулись. Хотелось бы надеяться, что приняв бразды правления семейными финансами в свои руки, молодой Боскет не спустит все так быстро, чтобы остаться вовсе без подштанников, даже чиненых. Впрочем, Илона была уверена, что Айси этого не допустит.

На следующий день прибежал мальчишка и передал записку от Айси: «Мне показалось, или ты не против?» Илона немедленно ответила: «Удачи! Все складывается наилучшим образом для всех.» Айси написала: «Благодарю! Мы поедем по лавкам.»

Весь день Илона была в таком настроении, что не будь живота, порхала бы, не касаясь ковра.

Вечером она ждала, что Айси пришлет еще пару слов, но не дождалась и сочла ее слишком занятой.

Позже оказалось, что Илона не была так уж неправа. Около шести вечера у Айси начались схватки.

Пока мэтресса Скотт следила за пульсом и дыханием роженицы, давала ей унимающие боль зелья и поминутно проверяла состояние ребенка, Леопольд добрался до секретаря магистрата, вытащил его из-за карточного стола, довез до ратуши и вместе со всеми бумагами доставил в домик мэтрессы Скотт. Там всклокоченный господин заключил брак между Айседорой Лангин и Леопольдом Лангином, урожденным Боскетом.

Ребенок появился под утро, не допуская сомнений в своем законном происхождении.

Получив письмо Леопольда с горячими приветами от Айси, Илона села в кресло и положила руку на бунтующий живот. Что ж, все и правда сложилось прекрасно. Вагон второго класса отстал от поезда и закатился в тупик. Конечно, рано или поздно его прицепят к следующему составу, но пока… пока Илона может отдохнуть в тишине, глядя на однообразный пейзаж.

Конец первой части

Часть II

Глава 1

— Как⁈ — матушка, схватившись за грудь, картинно упала в предусмотрительно подставленное Люси кресло. — И этот предпочел…. Так. Все хорошо. Девочка моя, забудь этого невоспитанного мужлана. Как он мог! А ведь казался таким умным молодым человеком! Образованным!

Илона хорошо знала, что матушкин бурный характер требует немедленного выхода эмоций, которые леди Горналон позволяет себе только в узком семейном кругу, и по очень, очень весомым причинам; поэтому Илона не слишком разволновалась и кивнула Люси, которой явно хотелось что-то сказать.

— Кхм! У нас тут преступленья были, убивство да мошенничество. И мамаша этого самого там и была. Так что все в порядке с вашей…

— Что?!! Его мать — мошенница! Я сидела за столом с мошенницей!

— С убийцей, — поправила Илона. — Госпожа Боскет убила бывшего любовника. Леопольд женился на моей соседке по комнате в пансионе, которую мошенник бросил в положении.

Матушка, очевидно, сожалела, что успела присесть в кресло. Обмякнуть в обмороке — не то же самое, что упасть.

— Это… это… о-о-о… — простонала матушка, откинувшись на спинку, и подумав, прикрыла глаза. Люси метнулась к ней с высоким стаканом. — Люси! Нет!!! Не квакис!!! — мгновенно пришла в себя леди Горналон, очевидно, почуяв знакомый запах. — Чашку чаю, прошу вас, Люси. О-о-о… Возмутительно! Это не тихий городок, а какое-то логово разбойников!

Выпив чай, в который многоопытная служанка сочла возможным добавить ложечку можжевеловой настойки, матушка, наконец, успокоилась и призвала на помощь свой практический ум.

— Так. Роды, думаю, произойдут до конца месяца. После этого некоторое время тебе будет не до женихов, но потом… Может быть, переехать в Ластингтон? Или Смилсток? Ах, нет, о чем я. Ребенку нужен хороший маглекарь, а где найдешь хорошего маглекаря в глуши. Здешний мэтр Гордс, конечно, не так хорош, как наш врач в Брютоне, но хоть что-то.

— Матушка, меня наблюдает мэтресса Скотт.

— Мэтресса?

— Да. И она уверена, что у меня мальчик.

— Мальчик! — это известие отвлекло матушку от рассуждений о магичках.

Нельзя сказать, чтобы матушка чувствовала к магичкам сильную неприязнь, но леди Горналон считала, что приличной женщине их круга нужно избегать общения со слишком, слишком свободными дамами, а магичек она явно относила именно к таким. Илона не слышала от матушки ни хулы, ни сплетен про магичек. Впрочем, сплетничать леди Горналон считала ниже своего достоинства, а заслужить из ее уст что-то поболее, чем «он поступил недостойно» удалось только одному человеку, и его имя Илона даже про себя произносить не хочет. Во всех прочих случаях матушка ограничивалась спокойным «пожалуй, нам больше не следует принимать у себя эту семью» или «ах, эти люди не стоят упоминаний». Магичек матушка уважала, но издалека, стараясь, чтобы ее жизненный путь пересекался с мэтрессами в самом крайнем случае.

Правда, несколько лет назад матушке вздумалось построить беседку в зарослях. Она попросила агентство прислать самого, самого аккуратного инженера. Ах, вы же знаете, эти мужчины ничего не смыслят в красоте, а в той части двора розы, карнейские розы!

Через два дня служанка впустила внутрь седоватую даму в жакете в клетку и темно-серой юбке… которая оказалась юбкой-брюками. Придя в себя от первого потрясения, матушка протянула даме план беседки, вырезанный из журнала, и повела госпожу в сад, показывать место стройки. По дороге она объясняла, какие сведения передать господину инженеру.

Леди Горналон едва не онемела, услышав в ответ: «Я — магженер. Значит, кусты вы трогать не хотите? Вы правы, такие прекрасные карнейские розы было бы жаль! Передайте комплимент вашему садовнику».

Матушка за розами ухаживала сама, и восхищение мэтрессы примирило матушку с ее женским полом. Она даже заметила, проводив гостью, что за карнейские розы можно быть совершенно спокойными, достойная госпожа о них непременно позаботится.