Выбрать главу

— Валеріане, вони від нас на відстані вісімнадцяти світових років! Тільки ми можемо виправити це!

Він міцно стиснув губи.

— Лорелін, я — солдат. Я граю за правилами. Саме це робить мене тим, ким я є.

Настала довга тиша. З Лореліниного обличчя збіг праведний гнів. Вона стиха відповіла, і її слова були помережані сумом:

— Бачиш? Ось тому я й не бажаю виходити за тебе заміж. Бо ти насправді не знаєш, що таке любов.

— Справді? — вигукнув Валеріан, і від страху його слова прозвучали різко. — У цій ситуації немає нічого спільного з любов’ю або ж із нашими стосунками!

В очах Лорелін заблищали сльози.

— От саме тут ти й помиляєшся. Любов — справжня любов, Валеріане, — є сильніша за будь-що. Вона є сильніша за правила й закони. Набагато сильніша за армії та уряди.

Вона перевела погляд на імператрицю.

— Поглянь-но на неї, — проказала Лорелін голосом, сповненим захоплення. — В неї відняли увесь її народ і навіть власну дитину, а вона готова все пробачити. Оце і є любов. Коли ти комусь довіряєш. — Лорелін повернулася до нього. — І я сподівалася, що я зможу стати тим самим «кимось». Що… що я стану найважливішою в твоєму житті, Валеріане.

— А так і є, — відповів Валеріан хрипким від емоцій голосом, — я за тебе життя віддам.

Але то була хибна відповідь. Лорелін розчаровано хитнула білявою головою.

— Ти нічого не втямив. Я не прошу тебе віддати за мене життя. Я прошу тебе довіритися мені.

Вони не зводили очей одне від одного. Її обличчя світилося — напруженням, пристрасним бажанням, тугою за душевним зв’язком. Валеріанові аж край як хотілося бути саме тим, кого вона потребувала. І на ділі зрозуміти, чого ж вона потребує.

Нарешті Валеріан несміливо спитав:

— А ти впевнена в тому, що добре знаєш, що робиш?

— Ні, — відрізала вона, налякавши його, — але я знаю достеменно: якщо цілу расу буде знищено тільки тому, що ти мені не довіряєш, я ніколи більше не зможу подивитися тобі в обличчя.

І тоді Валеріан збагнув. Довіра. Звичайно, то була довіра, що ж іще? Мужність, відданість, та навіть любов — усе те було для нього неважким. Але він знав, що таке зрада, а отже, довіритися іншому, по-справжньому, цілковито довіритися, було для нього важчим за будь-що інше.

Однак Лорелін він довіряв.

Нерішуче він кивнув головою.

— Гаразд, — нарешті сказав він, — віддай його їм.

Лорелін усміхнулася. Ота усмішка не затрималась лише на її губах або навіть в очах, а наче сонце освітила все її обличчя, усю її саму. А Валеріан знав: хоч би що сталося далі, він зробив слушний вибір. Вона стерла сльозу з очей, а потім підійшла та поцілувала його.

Щось було таке солодке й міцне в тому поцілунку її теплих і лагідних губ. Валеріан відчув, як у нього голова йде обертом, а розум водночас стає ясним. Він довірився Лорелін, і вона винагородила його поцілунком — зворушливим, солодким, беззахисним і достеменно справжнім. Він розтанув, увесь віддався їй, як і вона йому, а коли вона відхилилася й прошепотіла «дякую», усе стало на свої місця. Вона знову була тією самою Лорелін, а він довіряв їй.

Тримаючи звірка-конвертера в долонях, вона пішла до імператриці й на прощання востаннє попестивши маленьке створіннячко, віддала його Алой. Звірятко просунуло голівку під підборіддя імператриці, засовалося й щасливо зацвірінькало.

— Він ваш. Ми винні в тому, що ви втратили свою планету, — промовила Лорелін. — Для нас є честю допомогти вам повернути її.

— Мелінама, — відповіла імператриця, обіймаючи звірка. В її очах стояли сльози.

— Це означає «дякую», — пояснив Валеріан.

— Ходімо з нами, — запросив їх імператор, — ви маєте побачити те, що станеться завдяки вашій співчутливості.

Двоє агентів пройшли за ним до невеликого кратера. Валеріан згадав про подібний кратер на М’юлі, куди рибалки висипали свій вилов. Імператор передав дружині перлину. Вона тримала її в одній руці, а звірка-конвертера — в другій. Тваринка обнюхала перлину, а потім відкрила вузеньке рильце й проковтнула її. Валеріан спостерігав за тим, як на верхній, рептильній частині тваринки один за одним змінювалися відтінки червоних кольорів, немов під час заходу сонця. Він не міг від неї відвести очей і майже не помітив, як до них підійшли інші Перлини й оточили їх колом, узявшись за руки.

Імператриця ласкаво попестила конвертера, а потім простягла руки, і звірок завис над кратером. Він затремтів, роздувся, а потім почав вивергати в кратер блискучі перли ідеальної форми.