Выбрать главу

– Неужели ты убьешь безоружного человека? – спросил Уиллис.

– Вынь из ножен свою шпагу.

Вооружившись, Уиллис двинулся на графа, и они сошлись в центре зала.

Уиллис первым сделал выпад, но Ричард парировал его, и клинки их шпаг с громким лязгом скрестились.

Искусные фехтовальщики, Ричард и Уиллис долго кружили по комнате, делая выпады и отражая атаки соперника, и ни один из них не мог добиться преимущества. Хотя барон был крепче и тяжелее, Ричард обладал проворством хищного зверя. Через несколько минут в зале уже было все перевернуто.

Неожиданно Уиллис споткнулся об упавшую табуретку, потерял равновесие и выронил шпагу. Ричард хотел заколоть соперника, но тот увернулся от его удара и быстро достал кинжал.

Ричард тоже выхватил свой кинжал и отбросил шпагу в сторону.

– Какая интересная вещица, – заметил Уиллис.

– Это шотландский кинжал, подарок моего зятя, – промолвил Ричард с холодной улыбкой.

– Заколоть друг друга кинжалами – прекрасный конец многолетней дружбы, – промолвил Уиллис.

Внезапно он сделал выпад и полоснул клинком Ричарда по щеке. Пролилась первая кровь. Снова и снова соперники сходились в ближнем бою и отступали друг от друга на безопасное расстояние. Тишину дома оглашали лишь их возбужденные крики, свист клинков и лязг металла.

Во время одной из атак Уиллис сделал Ричарду подножку, и тот, потеряв равновесие, упал. В тот же момент барон бросился на него, нацелив острие клинка прямо в горло. Однако Ричард перехватил руку Уиллиса, вцепившись в запястье, и, напрягая все свои силы, отвел кинжал соперника в сторону.

Ударив барона коленом в пах, Ричард скинул его с себя.

Уиллис зарычал и упал на спину. Сверкнул стальной клинок, и Ричард всадил кинжал в грудь барона. Тут же вскочив на ноги, он приготовился дать отпор новым атакам противника. Но Уиллис был мертв. Опустившись на колени рядом со своим бывшим другом, Ричард закрыл ему глаза.

– Пусть Бог упокоит твою душу, – прошептал он, чувствуя, как комок подкатывает у него к горлу.

Сильная мужская рука опустилась на плечо графа. Ричард поднял затуманенные от слез глаза на тестя.

– Когда-то я любил его как брата, – промолвил он.

– Предательство друга нелегко пережить, – сказал герцог. – Только время может исцелить душу.

– Вы слышали то, что сказал Уиллис о брачном свидетельстве? – спросил Ричард, вытирая рукавом влажные от слез глаза и кровь со щеки.

Герцог Ладлоу кивнул.

Ричард медленно и устало поднялся на ноги и обвел взглядом зал с таким видом, как будто зрелище царящего разорения глубоко потрясло его.

– Кили! – вскричал он с отчаянием в голосе. – Где ты?!

– Мы найдем ее, – пообещал герцог, положив руку на плечо зятя.

– Милорды, леди Кили убежала не одна! – воскликнул Роджер, врываясь в зал. – Кто-то помог ей! С дымохода до самой земли свисает веревка, она проходит по западному фасаду здания.

– Неужели кузены спасли ее? – спросил Ричард, взглянув на тестя.

Герцог кивнул:

– Генри, вероятно, тоже был с ними.

– Дадли наверняка устроит так, чтобы меня отправили на эшафот, если я слишком рано вернусь в Лондон, – заметил Ричард.

– В таком случае мы останемся здесь, – заявил герцог. – Чесси даст нам знать, если Кили вернется в усадьбу Деверо.

– А чем мы займемся сейчас? – спросил Роджер, которому было еще мало приключений.

– Ты умеешь шить? – спросил его герцог.

– Шить?! – изумленно воскликнул Роджер. – Но ведь это женская работа!

– Да, но на полях сражений нет женщин, которые могли бы наложить швы на израненные тела мужчин, – заметил герцог.

– Я никогда не задумывался над этим, – признался мальчик.

Герцог кивнул.

– Итак, сначала найди иголку с ниткой, чтобы я мог наложить швы на щеку Деверо, а потом мы похороним барона Смайта.

– А что мы будем делать после этого? – спросил Роджер, поворачиваясь к графу в надежде на продолжение захватывающих приключений.

– После этого мы приготовим ужин, мой юный друг, и будем делать то, что делают все воины в промежутках между сражениями, – ответил Ричард.

– И что именно?

Ричард подмигнул мальчику.

– Ждать.

Глава 20

– Черт возьми! Собачье дерьмо! – в сердцах воскликнул Роджер.

Стоя на крыльце дома и прикрывая глаза рукой от солнца, он смотрел вдаль, наблюдая за тем, как небольшой отряд всадников приближается к Смайт-Прайори. Роджер узнал тех, кто скакал впереди.

– Граф Деверо! – крикнул мальчик и бросился в дом. – Сюда скачут солдаты из Лондона! Во главе отряда – Дадли и мой отец!

Ричард и герцог Ладлоу, схватив свои шпаги, поспешили на крыльцо. Дадли и графа Идена, отца Роджера, сопровождали шесть солдат.

Ричард бросил тревожный взгляд на тестя. Неужели Дадли явился сюда, чтобы арестовать их? Или, может быть, он привез новости о благополучном возвращении Кили в Лондон?

Со дня гибели Уиллиса прошла неделя, и Кили к этому времени должна была уже добраться до Лондона и объявить о том, кто на самом деле убил леди Джейн.

– Вложите шпагу в ножны, – сказал Ричард, обращаясь к герцогу. Он узнал еще одного человека, который ехал в составе отряда. Это был дядя Хэл. Значит, Кили уже добралась до Лондона.

– Я не доверяю Дадли, – проворчал герцог, неохотно пряча шпагу в ножны. – Да и Дебретт, на мой взгляд, не лучше его. Не обижайся, Роджер.

– Я не обиделся, – сказал мальчик. – Я тоже не слишком высокого мнения о своем отце.

Роберт Дадли, Саймон Дебретт и Хэл Багенал, въехав во двор, спешились, и их примеру последовали пятеро солдат, прискакавших с ними. Дадли кивнул, и по его молчаливому приказу солдаты обнажили свои шпаги.

– Ну что я говорил вам? – прошептал герцог Ладлоу. Ричард бросил вопросительный взгляд на отчима.

Хэл, у которого был совершенно несчастный потерянный вид, пожал плечами, как бы извиняясь за все происходящее. И в этот момент Ричард догадался, что Дадли каким-то образом вынудил Хэла признаться, куда отправился его пасынок.

– Ричард Деверо и Роберт Толбот, по приказу ее величества королевы Елизаветы я приехал, чтобы арестовать вас, – заявил Дадли. – Вы преднамеренно препятствовали осуществлению королевского правосудия и, кроме того, похитили юного Роджера Дебретта, наследника графа Идена.

– Это ложь! – воскликнул Роджер. – Я сам вынудил их взять меня с собой.

– Неисправимый шалопай, – пробормотал Саймон Дебретт и, размахнувшись, так сильно ударил сына, что тот отлетел назад и упал на землю.

Ричард и герцог Ладлоу с возгласами возмущения сделали шаг вперед, чтобы защитить мальчика, но им в грудь тут же нацелилось пять шпаг, и они вынуждены были остановиться.

– Где барон Смайт? – суровым тоном спросил Дадли. – Я должен арестовать его за предоставление убежища беглецам.

– Смайт лежит в фамильном склепе рядом со своими предками, – сказал герцог Ладлоу.

Дадли испуганно попятился.

– Он скончался после болезни?

– Нет, мы дрались на поединке, – ответил Ричард. – Я победил.

– Вы убили Смайта?

– Это была казнь, а не убийство, – заявил Роджер, стремясь защитить графа.

– Держи свой рот на замке, – приказал сыну Саймон Дебретт и снова грубо толкнул его. – Ты еще пожалеешь о своем поведении, когда мы вернемся домой.

– Дадли, я уже объяснял вам, что Смайт похитил жену Ричарда, – сказал Хэл. – Именно поэтому граф бежал из-под домашнего ареста.

– В таком случае где же леди Деверо? – спросил Дадли.

Ричард бросил встревоженный взгляд на отчима.

– Разве Кили до сих пор не вернулась в усадьбу?

Хэл отрицательно покачал головой.

«Где же она? – с беспокойством подумал Ричард. – Куда Одо и Хью увезли ее? Может быть, на них напали разбойники, которых теперь немало на проезжих дорогах? О Боже, она ведь беременна!» Судя по взгляду Дадли, исполненному лютой ненависти, он не собирался отпускать Ричарда на поиски пропавшей жены.