Выбрать главу

Стр. 489. Никого, за исключением одного короля, который послал к Эдуарду Английскому своего слугу, переодетого герольдом. — Королем, пославшим в нарушение дипломатических правил того времени в качестве герольда к английскому королю Эдуарду IV своего слугу, был сам Людовик XI. Событие это, однако, имело место во время высадки английских войск во Франции в 1475 г.

…изображены на охотничьих картинах работы Рубенса и Снайдерса…» — Великий голландский художник Питер Пауль Рубенс (1577–1640) иногда работал вместе с голландским художником, преимущественно мастером натюрморта, Франсом Снайдерсом (1579–1657).

Стр. 495. ...один — как бы изображая Аллегро, другой — Пенсерозо… (…подобно Гаррику в сопровождении Трагедии и Комедии)… — то есть Птит-Андре выступает здесь как Аллегро (Веселый), а Труазешель — как Пенсерозо (Грустный). Сравнение это навеяно юношескими поэмами Мильтона «L’Allegro» и «Il Penseroso». Гаррик Давид (1717–1779) — великий английский актер, погребенный в Уэстминстерском аббатстве — усыпальнице великих людей Англии. Памятник на могиле артиста изображает его между фигурами муз: Мельпомены (трагедии) и Талии (комедии).

Стр. 511. На смерть несчастный обречен… — В эпиграфе дано стихотворение английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774) «Песнь».

Стр. 514. Лживая ведьма!.. — слова из трагедии «Макбет» Шекспира (акт I, сц. 3).

Стр. 523. Взглянул и видит: толпы без числа… — В эпиграфе цитата из поэмы Джона Мильтона «Возвращенный рай» (кн. III).

Стр. 536. ...по приказу австрийского императора Максимилиана… — Речь идет об австрийском эрцгерцоге Максимилиане Габсбурге (1459–1519), который в 1493 г. стал императором Германской империи. Германскую империю уже со времени отца Максимилиана, императора Фридриха III, стали часто называть Австрийской империей, поскольку Австрия являлась наследственным владением Габсбургов. В 1482 г. войска Максимилиана разбили отряды Гийома де ла Марка, взяв его самого в плен, и овладели Льежем.

Стр. 538. ...потомок того Аллена Дорварда, который был Великим Сенешалем Шотландии… — то есть Аллена Дорварда, графа Атоли (ум. в 1268 г.), сенешаля Шотландии, сторонника английской партии среди крупного шотландского дворянства.

Стр. 539. ...пятнадцать дружек… — выражение из первой части поэмы Сэмюела Колриджа (1772–1834) «Старый моряк». Оттуда же взяты и слова «кивать головами». Речь идет о музыкантах, открывающих свадебное шествие и кивающих головами в такт музыке.

Стр. 540. ...вместе с Астреей их не укладывали в постель… — намек на стихи английского поэта Александра Попа (1688–1744) из его сатиры «Подражание Горацию»:

А сцена для Астреи только цель Скорей героев уложить в постель.

Астрея — псевдоним английской писательницы Афры Бен (1640–1689), автора одного из первых романов на колониальную тему «Оруноко, или Царственный раб» и пьес, рисующих нравы высших кругов общества того времени. Пьесы эти в последующую пуританскую эпоху доставили ей репутацию непристойной писательницы.

…подобно честному Шенстону… — Уильям Шенстон (1714–1763) — английский поэт. Следующая далее стихотворная строка, принадлежащая Скотту, заключает в себе намек на стихотворение Шенстона «Стихи, написанные в Хенлейнской гостинице».

…и незаметно удалюсь со свадьбы Изабеллы, как Ариосто — со свадьбы Анжелики. — Анжелика — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533).

Другой поэт, быть может, воспоет… — Четверостишие Скотта, представляющее вольную переделку стихов из 30-й песни «Неистового Роланда».

К. АФАНАСЬЕВ

ОГЛАВЛЕНИЕ

КВЕНТИН ДОРВАРД

Предисловие………………………………………………7

Глава I. Контраст………………………………………….19

Глава II. Путник…………………………………………..28

Глава III. Замок……………………………………………41

Глава IV. Завтрак………………………………………….50

Глава V. Воин……………………………………………...68

Глава VI. Цыгане…………………………………………..82

Глава VII. Стрелок королевской гвардии…………….102

Глава VIII. Посол………………………………………….116

Глава IX. Охота на вепря…………………………………140

Глава X. Часовой…………………………………………..152

Глава XI. Зал Роланда…………………………………….169