Стр. 180. Махаон — один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
Стр. 183. Герцог Веллингтон (1769–1852) — английский политик и генерал, в 1805–1814 гг. стоял во главе английских сил на континенте, выступавших против Наполеона.
Стр. 184. «Мера за меру» — комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
Стр. 185. Пиккадилли — улица в центре Лондона.
Стр. 189. «Поспешай медленно» — выражение римского императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Стр. 198. «Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.
Стр. 199. Фартинг — самая мелкая английская монета.
Каури — раковина, служившая разменной монетой в Индии.
Пайса — индийская мелкая монета.
Стрэнд — деловой квартал и улица банков в Лондоне.
Брюс Джеймс (1730–1794) — английский путешественник.
Гондар — город в Эфиопии.
Индоссамент — подтверждающая подпись на обороте векселя.
Уиллоуби — дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада «О храбром лорде Перегрине Уиллоуби».
Стр. 202. Американская война — война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775–1783 гг.
«Бушуете вы, как вода, и не будет вам успеха» — цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).
Том Пейн (1737–1809) — англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.
Стр. 203. Регана с Гонерильей — дочери короля из трагедии Шекспира «Король Лир».
Святой Эгидий — отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
Стр. 204. Дисконтировать — учесть вексель.
Спа — известный курорт во Франции; вообще — источник минеральных вод, целебный источник.
Ярмарка тщеславия — аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна «Путь паломника».
Стр. 205. Небесная империя — старое название Китая при монархии.
Леденхол-стрит — улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.
«Зритель» — журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в.; в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем — напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получило шутливое название «век кофеен».
Стр. 206. Челтнем — курорт минеральных вод в Англии.
Стр. 209. Вильгельм Рыжий (1056–1100) — английский король, утвердивший власть норманнов в Англии; был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом.
Стр. 211. Вента, хан, караван-сарай — испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.
Стр. 212. Королева Мэб — в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в «Ромео и Джульетте» Шекспира.
Голдсмит Оливер (1728–1774) — английский писатель, поэт и драматург.
Стр. 213. Бедреддин Хассан — персонаж из сказок «Тысяча и одна ночь», отличавшийся кулинарным искусством.
Стр. 215. Кэрри — острый соус, индийское национальное блюдо.
Малегатони — пряная похлебка в Индии.
Сэр Джон Синклер (1754–1835) — английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.
Стр. 218. Воанергес — «сын грома» (греч.); в евангелии — прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.
Ковенант — заключенный в 1643 г. союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I; целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.
Доналд Каргил (1619–1682) — участник Ковенанта; отлучение короля было объявлено в 1680 г.
Карл II — сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии; занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
Стр. 221. Каденус, Ванесса — герои поэмы Джонатана Свифта (1667–1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя — под именем Каденуса.
Ему милее всех отрад… — цитата из этой поэмы.
Стр. 224. Маго Пико — персонаж из книги Хэлибертона «Записки Маго Пико» (1761).
Стр. 225. Бельтенеброс — одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
Стр. 228. Батлер Сэмюел (1612–1680) — английский поэт, автор ирои-комической поэмы «Гудибрас», направленной против пуритан. В эпиграфе — цитата из этой поэмы.