Выбрать главу

Стр. 338–339. Я стану инкубом для вашего города. — Инкуб — по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин под видом мужчины.

Стр. 339. …как сказал Брюс Доналду… — Как передают хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во время сражения при Бэннокберне (1314) к своему сподвижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329), одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда Макдоналда (см. прим. к стр. 9).

Стр. 340. Дух незримый, дух парящий… — стихотворение Скотта.

Стр. 343. …Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы хоть и ученые, да не по святому писанию. — Джеффри Чосер (ок. 1340–1400) — великий английский писатель, основоположник новой английской литературы. Здесь речь идет о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентерберийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, который «в писании не очень был смышлен».

Стр. 344. То кровь его, а не бальзам… — Стихи Скотта.

Стр. 357. …длинный рассказ в стихах о битве у Черного Лога… — Имеется в виду поэма Гарри Слепца «Уоллес» (см. прим. к стр. 84).

Стр. 361. Псам — виселицы… — слова Пистоля из исторической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 6).

Стр. 366. Обратись к своим эфемеридам… — Эфемериды — таблицы, по которым определяют положение светил по дням, месяцам и годам.

Мы три молодца… — стихи по мотивам народных баллад.

Стр. 371. Путь истинной любви всегда негладок. — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 1, сц. 1).

Стр. 381. Твоя невиновность, друг Саймон, мало поможет тебе там, где судьи предубеждены. — Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах.

Стр. 382. …согласился утвердить папского ставленника Генри Уордло… — анахронизм (см. прим. к стр. 130).

…со времен Малькольма Кэнмора… — Малькольм III Кэнмор — шотландский король (1057–1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.

Стр 383. Не зваться мне таном… — Тан — шотландский титул, соответствующий барону.

Стр. 384. Привет тебе, край лучников… — В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803).

Стр. 392. Поп Александр (1688–1744) — английский поэт-просветитель.

Стр. 393. «Не нам решать…» — не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)

Баденох — округ в центре Горной Шотландии.

Стр. 396. …кельтского Эвмея… — у Гомера свинопас Эвмей — верный слуга Одиссея («Одиссея»).

Стр. 397, 402. Бен-Лоэрс и Бен-Мор — вершины грэмпианского хребта в Шотландии.

Стр. 402. …останки Сибиллы, дочери Генриха I Английского и супруги Александра I Шотландского. — Сибилла (ум. в 1121 г.) — шотландская королева. Генрих I, ее отец, — английский король (1101–1135), сын Вильгельма Завоевателя. Александр I — шотландский король (1107–1124), сын Малькольма Кэнмора.

Стр. 406. …что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами… — Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников.

…викарию Вайнсофу… — Вайнсоф — буквально означает «винохлёб» (англ. vinesauf).

Стр. 411. Чем рок завоевателей пленил? — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII).

Стр. 415. …своего рода палладиум… — Палладиум — в переносном смысле «святыня». Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.

Стр. 418. …К роду Далриадов… — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране).

Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране.

Стр. 421. Опять завел про дочь мою… — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).